AddThis Social Bookmark Button
Home

New@Sibyl

Three Poems

 

SPECK

Single the sky, pulled taut above earth
single the sky, above water. Bound
to bark and leaves. You are solo.

Blended into paint and forced into color
the song of a man in his bed at dusk
the sparrows lighting outside his window.


TO HIS WIFE FAR OFF IN A TIME OF WAR

that you are not among the winter branches
the door opening
a trapezoid in deep gold light
I awoke to water in the distance
rushing loud as traffic on High St.
more real than traffic on High St.
if you were to come now
hair draping your shoulders
were to kiss my neck
bending to clip the flower
a happy lover might be
known to run to excess
but tell me am I happy


EDGAR POE

Winter’s the thing.
A place to lay one’s head.
To sleep at last

to sleep. Blue on flesh
in snow light,
iced boughs overhead.

This is a poem about breath,
brick, a piece of ink
in the distance.

Winter’s the thing
I miss. The font is still.
A fanfare of stone air.



 

On Tony Trehy's Space


SPACE / THE SOLDIER WHO DIED FOR PERSPECTIVE *

To ‘put things in perspective’ would be to see them in relation to ‘something else’, but since (at least so far) there is always ‘something else’ in relation to which anything (else) might be juxtaposed/‘put’, it seems no ‘clarification’ (of whatever it is)(but further difficulty only ?) may be gained, but only further difficulty will result by putting a ‘funny word’ in between two very good words (for example), which are already fully ‘funny-enough’ (“iff” you ask me !).

But what if ‘clarification’ were not the intent, but rather (‘restlessness itself’?) a sort of ‘ur-experimental’/‘boyish’ (?) wanting to see what would happen if I just threw a Lancelot into the pram/prism, push him along for a bit (round the Oval) . . . (but will the other words in the State-of-the-Sentence even notice?) . . .

And again I think of (the zest of) the ‘early’ WCW—him/who/he of Kora In Hell—how (elsewise) Spring will come hereabouts iff not ‘Tony’ (double-down)(hereabouts) do it . . . ?  ?

What a platitude of (pepper-spray) Pedophiles (that’s not funny!) pedaling along the Peony Path . . . (well, if they weren’t actually bringing about Wrack & Ruin, in our lifetimes, it wouldn’t matter . . .) . . . UNLESS . . .

Doesn’t it seem a little ‘silly’ (‘childish’(?)) to be firing a WORD into their Sentence Structure from beyond the hedge (knowing, iff they notice, they will likely retaliate ‘maswively’—more will die, etc.), with a grin/‘for the fun of it’ . . . ?

But what if ‘understanding’ actually arose (actually arises) from the perspective gained by having that (new/old) word ‘taking residence there’ in that (“quasicrystalline”) ‘new sentence’ obtained . . .

Let’s see what happens iff I put that there (at least there’s the ‘brain-to-bubble’/‘brain-bubbling’ result obtained . . .) . . .

At this point in the Human Comedy, I don’t think the desire to turn ‘base metal’ into ‘Gold’ (‘Death’ into ‘Life’) is entirely without hope or purpose—why not (Try It !) see if the Earth and Sky might be Saved in this way . . . ?

It’s in fact a very Noble (& ‘Active’) Endeavor/Undertaking . . . and at the very least, one can Admire the purpose (marvel at the colors & odors/‘Bangs’) and Enjoy the Ride . . .

[Elsewise, it’s just (Grey) concrete and steel (‘temporarily’/world-wide-web) cementing itself (temporarily) into place . . . and in that case, there’s (the Soldiers who died . . .) no ‘perspective’ at all to be obtained . . .]

“deontic.  They by they.  In every man’s despite.  Being the same as a part of itself and when multiplied in a well defined sense just the same interchangeable as asking each to move up one their disgusting fruit.  Topoi . . .”

It’s “deontic”—at the start—and “Topoi” at the end (& beginning what comes next) that give this (sample) passage its (desperate?) [willful] [storied throw at Future Life . . .]

To put it another way, it opened up when I heard that Bartok composed for the piano as a percussion instrument (which it is !)—how it Brightens the Intelligence (having happily heard Tom Raworth read) !

If you will, one of the most interesting (evolving) writing practices I’m unfamiliar with (OOF !—I WON’T !—Trash That !)

Or, to put it into (possibly ‘helpful’) perspective, think Robert Creeley’s “position is where you put it . . .”  (‘Brute Speed’ . . .)

Throw aWrench’ into the ‘spanner’ of one’s own (“vinculum”) expanding articulation/meditation on the perishing of Sammy Zat—and don’t forget to pillage one’s own (“aspiring to dutchness”)/others’ (“afternoon sunshine”) previous/affective “architecture of complexity” so that . . . “urelements” in 3 lines may converge upon a . . . (‘infinite perspective’?)(coyote . . . coyotes coyoting) Coroner in a ‘real room’ . . .  ?

—Robert Grenier
Bolinas, CA
August 15, 2010

* Space / The Soldier Who Died For Perspective, by Tony Trehy (London: Veer Books, 2009).

 

On Abraham Sutzkever

HUSH AND TRAVAIL

IN MEMORY ABRAHAM SUTZKEVER
(JULY 15, 1913 – JANUARY 20, 2010)

http://israelhaiom.com/images/Sutzkever.jpg

Abraham Sutzkever Selected Poetry and Prose, translated from the Yiddish by Barbara and Benjamin Harshav, with an Introduction by Benjamin Harshav (Berkeley: University of California Press, 1991)

Abraham Sutzkever—who died early this year on January 20th at the age of 96—was, as The New York Times obituary mentioned, one of "the great Yiddish poets of his generation." But to describe him in only that way is to miss much of his larger contribution to literary history. Indeed, as Benjamin Harshav begins  his Introduction to Sutzkever: Life and Poetry, "Sutzkever is one of the great poets of the twentieth century." Harshav adds:

I do not say this lightly. He is not a philosophical poet; there was
no sophisticated philosophy in Jewish culture. Nor is he a descriptive
poet; the language of Modernism was opposed to description, and
the fictional worlds of Sutzkever's poetry are presented through ev-
ocation and allusion rather than direct statement. But the language of
his poetry—the profound sound orchestration and the metaphorical
and mythopoeic imagery—is as dense, unmediated, and suggestive
as that in the poetry of Mandelstam or Rilke. And his responses to
historical reality are as sharp as any in the verse of Brecht. The para-
doxical amalgam of these two extremes of twentieth-century poetry—
self-focused poetic language and ideological engagement—is successful
in Sutzkever's work because both are presented through the events of
the poet's own biography.

And what a biography that was! Born in 1913 in Smorgoń, Lithuania, southwest of Vilna, Sutzkever and his family were forced during his second year of birth to leave the city with all other Jews within twenty-four hours, after which the city was burned to the ground, the Russian high command fearing them as German "spies."

Through connections with other travelers, the Sutzkevers ended up in Omsk in western Siberia, where Abraham lived until seven years of age, when his father died of heart failure. The brutally cold, but spectacularly beautiful landscape, would haunt Sutzkever's poetry for the rest of his life, resulting in what he himself described as "the snow-sounds falling in my head," and expressed most powerfully in poems such as "Frozen Jews":

They come over me, blue bones in a row—
Frozen Jews over plains of snow.

With the end of the Russian Civil War, Sutzkever's mother Reine returned to Lithuania with her three children, settling in Vilna. During those same years, Vilna became a center for Jewish and Yiddish-language activities. For generations since the fourteenth century, Jews had migrated into the area around Vilna until by the eighteenth century this last pagan country in Europe became one of the most important centers for Jewish learning in the world. Although the actual population of Jewish citizens in Vilna was small (at the beginning of World War II, 60,000 Jews lived in the city, with refugees from Poland adding another 20,000 more) as Harshav makes clear,"the area it dominated was immense."

People would come from surrounding towns and villages to trade
or study and return to their hometowns or move to the West, and
still be proud of their "Vilna" origins. The parents of the Vilna Gaon;
the Haskalah historian of Vilna, Rashi Fin; the founders of YIVO
(Yiddish Scientific Institute), Max Weinreich and Zelig Kalmanovich;
the Yiddish poet Sutzkever and the Hebrew poet Abba Kovner; and
the Polish poets Michiewicz and Milosz were not born in Vilna itself,
though their names are linked with that cultural center. Jerusalem of
Lithuania was the symbolic focus and aristocratic pride of a vast,
extraterritorial Jewish empire.

Even as a thirteen year-old in Vilna, Sutzkever began writing poetry, first in Hebrew and then—influenced, in part, by the Yiddish linguist and YIVO director, Max Weinreich— in Yiddish. Self-taught, the young Abraham even attempted poetry in Old Yiddish and translated the Yiddish romance Bove Bukh, written in Venice in 1508. Joining the Vilna Jewish scouts' Di Bin (the Bee) Sutkever dedicated himself, like his fellow scouts, to guard secular Yiddish culture. A close friendship with Miki Chernikhov (whose family read Evgeny Onegin) introduced the young Abrasha to other Russian Symbolist poets, Edgar Allen Poe and the Polish Romantic poets such as Cyprian Norwid. One might describe this brief period as a "ecstatic" time. As Sutzkever described just such activities in his Ecstasies:

When with eyes shut
I wrote a poem, suddenly
My hand got burned,
And when I started
From that black fire,
The paper breathed
A name like a lily: God.
But my pen, in awe and wonder,
Crossed out the word
And wrote instead
A more familiar word: Man.

Since then, a voice unheard
Haunts me like an unseen bird
That pecks, pecks at my soul's door:
—Is that what you traded me for?

Sutkever's group of friends, known as "The Young Vilna Group," included the American Yiddish novelist Joseph Opatoshu, Shmerke Katcherginsky, painter Ben-Zion Michtom, Y. Opatoshu, Chiam Grade, Elchonon Vogler, Moshe Levin, Peretz Mirasky, Shimshon Kaban, and Leyzer Volf. Sutkever's first book was published by the Yiddish Writers' Union in Warsaw, and in 1940, his important book of poetry, Vladiks (From the Forest), was published in Lithuania.

In September 1939, soon after Sutzkever's marriage, Poland was divided between Germany and the Soviet Union, the Russians entering Vilna, arresting many Jewish leaders, and turning over the city to independent Lithuania, who renamed the city Vilnius.

On June 22, 1941 the Germans attacked, occupying Vilna two days later. Immediately over 100,000 Jews of the region were liquidated, and those 20,000 left were crammed into a Vilna ghetto of only seven streets. Daily, Jewish men were arrested off the streets and taken to camps or swept into forced labor. Sutzkever hid in his mother's Snipishok apartment, for weeks living in a crawl space under the house's roof. His wife Freydke, having heard of a search for him, came to take him away, but he could not even walk. Soon after, however, he joined Jewish worker brigades, hiding in various spots. But on September 5, 1941 he and two others were captured by the Lithuanians, forced to dig their graves, and were about to be shot. Their countrymen, however, intentionally aimed over their heads, secreting them to hiding places in the ghetto. There Sutzkever rejoined his mother and wife. Having to flee one ghetto for another, he left his mother in a hiding place, but when he returned to free her, she was gone, the location having been discovered and its inhabitants taken off. Freydke, meanwhile, bore their son in the Ghetto hospital, an act that was forbidden; the Germans poisoned the child.

Joining a group of intellectuals who worked each day outside the ghetto at the YIVO building, Sutzkever was set to work on cataloguing the books assembled by the Germans on Jewish history, and designating the most important works for shipment to Germany. Sutzkever and his friends, however, secretly smuggled hundreds of these rare books into the ghetto, burying them. Many of these materials later made it to Moscow or were uncovered in Vilna after the War, with help from Sutzkever and others.

It was also at YIVO where Sutzkever was smuggled his first machine gun, and later, along with his wife and Shmerke Katcherginsky, he left the ghetto upon the ghetto uprising, joining the partisans led by Zelda, who led forays from the surrounding forests. Here the most physically able fought on, while women and children were abandoned in the ghetto to die or lived in the forests, left to their own devices. Sutzkever and Katcherginsky were assigned to write the brigade's history. Soon thereafter, Russian writer Ilya Ehrenburg arranged for the Sutzkevers' rescue by plane:

When they finally reached the other partisan brigade, a small
plane landed on the ice-covered lake. Sutzkever sat in its
opening, with Freydke tied to his knees, and two more partisans
were stuck in the rear. The plane veered though the heavy fire
of the German front, diving suddenly, and eventually emerging
on the Soviet side.

"If I didn't write, I wouldn't live," announced Sutzkever in a 1985 New York Times interview. "When I was in the Vilna ghetto, I believed, as an observant Jew believes in the Messiah, that as long as I was writing, was able to be a poet, I would have a weapon against death."
In all of Sutzkever's writing, accordingly, there is the spectre of horror, the fear of destruction simultaneously at moments of peace and great beauty.

From the Forest

Of grass and flowers, the substance dissolves
Into drops of dew.
And he who wants can see
The subtle play
Of black and fire, silver and blue.
All around,
Trees sleep, sprawling on the ground,
Their shadows grow high.
The air is cool and soft
As dry
Water.
Silent, calm,
Mute paths kiss.
Here-and-there,
Green glows wink at you.
A nest trembles,
A spring shines.
You see:
Worlds spin on their axes
And dews are mirrors for the cosmos

If someone screamed right now,
All the skies would dissolve
In cosmic panic.
But all is hush. Just shadows
Cast by the spirited nightingale:
Following the star notes, he reveals
His lonely night
And his travail.

Los Angeles, May 9, 2010

http://epyc.yivo.org/content/photos/12_r_Sutzkever_sm.jpg

 

A TESTAMENT (Martin Richet / Robert Creeley, “Figure of Outward”)

(Robert Grenier wrote the following text in response to Martin Richet's request for an introduction to ROBERT CREELEY Là: poèmes 1968-1975 (Editions Héros-Limite, Geneva). MR thanked RG for his contribution, but subsequently informed RG that the publisher had declined to use the introduction due to limitations of space. --Editors)

– for Pen (!)

How ‘important’ these works, from this time (possibly a ‘middle period’ (?)) in Robert Creeley’s ‘development’ as a poet (like a ‘meteor’ crossing the heavens ‘from horizon to horizon’ ?) were (& ARE) for me (NOW, still !), it is impossible to Say (!) . . . how much Ilearned’ from these poems (& what sort of ‘encouragement’ I gleaned (as ‘inspiration’) from their actual-existence-as-poetry, also !) – WOW ! !

I say this not to bore you with myOwn’ Circumstance (WHAT ABOUT ROBERT CREELEY’S POEMS & MARTIN RICHET’S INSPIRED SELECTIONS & FINE TRANSLATIONS??), but because I know that these poems from this time, c. [1968-75?] (there is ‘really’ only one time of the life-in-words ‘going forward’ (as ‘content’) toward its final (‘rigor mortis’) ‘revelation-of-itself-as-it-is’, as the ‘shape(s)-it’s-been’, upon the death of the poet – i.e., there is, in fact, no actual ‘Middle Period’, but only each one (each poem – each poem on each page, made available for ‘scrutiny’ & ‘understanding’ herein – Dear Reader ! OFF YOU GO ! !) – I know that (together with roughly contemporary prose in, e.g., Presences & Mabel) what Robert Creeley was ‘doing-during-this-time’ provided both a kind of ‘primordial muck’ (inside a ‘very-active’ language process), AND absolute instances of ‘poems realized’, as though a ‘modern-day’ Campion (or Dowland) were composing them – such that a ‘wide variety’ of Vastly Different American writers (who may well have HATED (or been studiously indifferent to) each other’s works) Read This Stuff (as, variously, ‘material-to-their-own-existence’, as writers) – THAT’S GOOD ! !

Consider the ‘progress-through’ from the ‘achieved form’ of the Quatrains (built from prior Couplets) toward the end of For Love, into the ‘experimental’/‘loose’ state of 3-line stanzas in Words (esp. for me in “A Piece”), toward/forward toward recognition of possibility of (‘measured’) ongoing-thinking-in-words which can be written at the same time as ‘what they say’ is being ‘actualized’/called into existence/‘recognized’ by words written (in Pieces) – HOW ‘ENLIVENING’ Robert Creeley’s demonstration that such ‘inhabitation-of-the-path-forward’ could be (life-sustaining ?) like that . . . (!) for how many other persons/writers I don’t know . . .

And then it ‘bends back’, toward Elizabethan precedents (Again!) in Backwards, etc. –  incorporating the ‘flow-through’ into a ‘solid’ stanza (‘form’) which ‘stands there’ AND ‘flows-through-itself’ (TERCETS making History?) ! !

How does it ‘come about’ that Robert Creeley’s Words (during the ‘Middle Period’, and elsewhere!), as they proceed (on any page – in the ‘original’ AND in Martin Richet’s ‘translations’) Seem to Be Happening (and to be ‘truly happening’) as I concentrate in reading upon what is being said ? ?

– Robert Grenier
Bolinas, CA
December 15, 2008

 
Sibila recomenda