EDGAR POU

Na topai the key

ñande ñandu
ñande jara taxi
nuati ñu ñatiu
ñemboi
ñemboú
ñemisó
ñahatí
ñu
ñande tatu
ñande tova
ñande vyra
ñande ñaró
ñembo tavy
ñembo vaí
ñee vevuí
ñee rei
ñua ñua tesaÿ
ñande ñande nandi…………

from el poemario Pukavy under

 

No more tender but poisoned nights

pytumby ogüevì
iririhàpe omopè
ÿvotÿ rÿakuà pepò
tembiporù kaneòicha
che resà nde mboì
oipeò tesaràí
ojahoiva´ekuè
nde pirè nde jurù nde ruvÿ
avave avave
upeicha re renoi
mombÿrÿgüií ÿvÿtù kaàvÿ
tove che nai kua à veima che rera
pe rapè ajevÿhjaguà
che pÿtuhë añapÿmita nde kerape
ha nderepaÿmo´aveima
akañÿta nderesapè esapÿmivo
pÿtumbÿ osorota
avave avave
nde ha che
pore ÿ pÿporé………………..

 

El geko espera

Quiero que la oscuridad desnuda
de este insomnio me posea por completo
y que la lluvia de alla afuera
mordida ya por la inminencia del silencio
acuda a mi boca a desatar los gritos sin eco
de la urdimbre del sueño
como si la noche antes de morir
me contagiara su secreto.

…………………………….

La poca ternura oxidada
Y los agònicos parpadeos
Entre las tímidas dentelladas
Esa sonriza azulcicuta de Nerval ante el vacío
Sos aún ese pendejo distraído
Comiendo su última empanada.

 

Yarÿi era la fiesta

haivi ruí haivi veve
garúa espalhada over there
drizling drizling
blind date of the water & the earth
garúa karaí ñeeme oje´é –
omuasái mbobyry ñande lembranzas kué
oherei naikaneoi
oisuú ndopoisevei
mboriahu retÿmare
roÿ opivo ha vareá sinsentido ojupí jupi ohovo
nere poranduivaera arakaé peve
nere kuaasémöai moö peve
haivi ruí haiví veve
ikuaípá ÿvagare
isarambipá ÿvÿrapere amangÿ pÿporé
no mÿaheiti köé -pytü pytü mante hesá jeká
mbaeichá piko ropukata
                                no jepopeteveiro avavé
mbaere piko rojepopeteta
                                no jerokÿveimaro avavé
moö piko rojerokÿveta
                                no jepuraheiveimarö moöve
haivi ruí haivi veve
huleicha ichaí kiririhape ore ponandí
ha pyänandí mante okorörö pÿharé pÿtepe
ani peje pÿapÿ upeichanteko opá
                                                peteí aventura más del Hambre 0 0 7.

La tortolita cucaracha & other poems.

 

Edgar Pou es un poeta que habla la lengua rarófila de los hongos de los pastos y playas de Areguá, la lengua de los abaporo’ús de Ñembylândia, la yopará lunfardezco y enkurupizado de guaranise el idioma-indioma de Rana Verde, el inglish del Mercado 4, el aváñee de los Pomberos Tamaguxis, la lengua carnicera de los Aô-Aô, la jerga de los Kúrus que andam como cucarachas sonâmbulas, el guaranhol de los Paradisos Artificiales de Don Fernando de la Mora. Edgar Pou es vida nueva en la selva de la literatura paraguayensis. Hablar blablablás sobre su poesia neste momento em que sale de la tumba de las nadas el Pombero Tamaguxi seria traicionarle. Non vale la pena. Lo que vale la pena es leer lo que dice el Pombero Tamaguxi.  Sus mentiras cortantes como navaja de caballo loko. Sus verdades mentirosas que non te deixam en bola.

Douglas Diegues
City Morena, febrero 2008.

http://kurupi.blogspot.com/2008/01/solapa-orejuda-del-libro-pombero.html

http://kurupi.blogspot.com/2008/02/sobeviviente-ximbo.html