JOSÉ MOLINA

José Molina  nació en Salamanca, Guanajuato, en 1975. Actualmente vive en Boston, es traductor del portugués, alemán e italiano.

Descrítico

Aurunculeia. Sombra del canto. Ustedes my bastard sons. Sonidos y canciones. Un son sin son. A empresa concreta: presentificar. Hacer presente. Make it new! Registros de una tónica del aire. Dispuestos en sus tumbitas de papel. Hasta el cambio de los nuevos tiempos. El tiro de dados. Con los dedos. Azar hacer. Jugando el I ching con los cantos o con el finnegan’s. Novela río. No todo presta. Pero hay esperanza. También hay Galáxias catatônicas. E começo aquí. Abbiamo un linguaggio nascosto tra le ginocchie. Máquina crocante. Una retirada de los insólitos imaginarios. Hasta aquí el juego. Groundwork. Dos tomos de un período de notas. Antes y después no de la guerra sino del poema. Lo que no se ve. Lo que no tiene nombre. Itapuã. La rítmica del tiempo. De Chico y Caetano. Estrellas de una tropicália que se desprendía de la poesía. Nunca fue un poema. E agora parati é um jogo de macacos.

Cachai? Guacho culeao. Hueón. Batman en la ciudad. Una ciudad dormida. Santiago. Una cicatriz de ciudad. Donde se escuchan las huevadas. Esas que me calientan. Los libritos de una hoguera. Un calvario. Porque no hay lengua sino poesía. Para decir lo que no se puede. 1. No todos los poetas son chilenos. 2. Todos los chilenos son poetas. En ecuación o estadística. Yapo.  Al tiro. Una metralla para hacerte hablar. Concha de tu madre. Y tiraron los papeles al mar. Fome. Pero el torreón no se calló para distraer a la policía. Y apareció la polola pero no su amor. Oh maligna. Voló la golonrisa. Hasta mañana.

Jugar con fuego. They who are skilled in fire. Los que fueron curtidos en el fuego. Hugo lo hacía con varias maderas. Eduardo empleaba el whiskey. Ya vendría el fuego. El juego. Los límites. Vos sos más loco que yo. Mi filosofía es marcolana. Brasil estaba tan cerca. Por qué si sos? Di. Humano cardenal. Cardume hermano. Litoral. Dignidad al sur. Y mixcoac. Croar. Coatlicue ins klo. Huebsch? Meine damen und herren: dichtung = condensare. Feuer dichter. Licht. Llama viva. San Juan de LaCrosse. Juego difícil con redes. Y no se pesca se quema. Pero es tan tierna que sabe a leche. Lambilandia. Quemar las naves. Bien dicho. Bien hecho. Gracias.

Luces. A espera del salto de la rana. Basho y bajo. O violão pervertido. Canções do sol. O que esquece se apodrece. Entre los fiestones de las rosas. Murchas. Que serán muchas luchas de pares. Party does. Parido a puta que. Para siempre o para nada. Paraná. Los caprichos de Polonia. El sueño descartado. Insano. Tropicado. Que barato! Cachorro do morro. Que não para de latir. Chega! De mouro demora esporra. Mau eco ou malouvido. Malandro. Pulo de san a sal y cubetea. Como pessoa. Mas não aos 47, ou sim? Sim não. Não sim. Senão. Nasci.

Multitud. No es masa sino Resistencia. Al mundo. Caro Negri. Ainda não é. Umas pedras jogadas no deserto. Rosa, Rulfo, Couto. Isso é resistir la ausencia y el cansancio. Sin multitudes. Life is not a play. Al contrario es un escenario vacío. Son las tres sillas a puerta cerrada. Oui, il me plait la philosophie. A filosofia pela pedra. Um cão sem plumas é um cão tinhoso. Uma cadela que está matando cachorro a gritos. Gritos de la inequidad. Urlare. Como lobo mas no el hermano. Ou não meu irmão. Caralho pa! O que é isso cara? Qué es eso? No lo sabes? Es tu cara en el espejo. Es la imagen que piensas que eres. Ma chi diavolo tu sei? What the deffil can that mean?

Parálisis discursiva. Nipote del nepotismo. Sporto parabola. Sustracción de los avessos. Ave sin huesos. Verso avejandrino.  Saber inusitado del sabor a cal. Quilombo del pasado italiano. Inquerito del aturdimiento. Incrostato a te. Al dubbio della parolaccia que sea palabra y pagliaccio. Pisamos los gestos del significado en la búsqueda de una expresión más definida. Definir y de acabar. Negro lo que se dice negro. Ese juego que hurga en la verdad acústica y semántica. Una poética del brillo de la idea. Lo poético del lenguaje que no cabalga ideas. Cabalga cabalgando haciéndose presente. And we went down to the ship. Y así continuamos y así decidimos seguir adelante. Mantenerla viva: curiosidad.

Rojo como el mar. Hoelderlin. Ein Gott spricht durch mich. Como fuente, como arroyo. Rayo. Feuer Licht. Brillo. Schein. Augenblick. Num instante. Numa breve sintonia. Brividi. Nome é o nome do homem. Hungrig é o nome da fome. Oesterreich o reino do leste. Leite o cara da espreita. Cara a gente do Rio. Gente pessoas e caras. Personas son máscaras. Cathay el reino de oriente. Leste o nome de este. Prestes as armas e os barões. Armados hasta los dientes. Contra el mar. Las columnas de Hércules. Per voler volar. Se convirtió en ave. Pássaro pode ser chamado de. Carnaval.

Ropa vieja en una playa albina. Habichuelas. Al viejo no le importa Castro. Le importaba lo que sabía, lo que conocía. Un grupo que no quería ser sabido sino conocido. La suite que no lo esperaba en Nueva York. Ni en Gucci. Ni en los archivos de Venezuela. El Caracas de las chamas más lindas. Ellos les dicen carajitas. Nada a ver com o caralho. Nada que ver con el tiempo. El oficio de perderse. O vicio vacío de oficina. Depoimento. Después del viento miento. Musitar una impresión. M’illumino d’immenso. Mi lu. Mi lubidu. Máscaras de una misma pieza o una misma oficina. Una suite para la espera. Una suite para nevar en la isla. Para no-ver-la revelarla y relevarla. Mi viejo no te pongas las habichuelas en la bolsa. No te saques el sol con lecturas. Son orígenes en un carrito de supermercado.

Selva del alejamiento. Miento. O poeta é um fingidor. Digo. Miento. Con voz de viento. Al tiempo. Me destemplo. Plasmo gramas en la arena. Graznido del mar. Brahma. Quem não conhece o choppe: Chupa! Bienvenido Gonzaga. Atravesando el Atlántico. Forrosero. E cale-se. Afasta de mim. A cachaça de graça. E calice. Minto. Finto. Finjo. Y me fijo aquí. Y aquí desciendo de las naves. Al presente. Cosí mi faccio presente. Faccio la faccia. Me desfacho. Quién me diera un libro para leer? Y no hacerlo. Desfachado. Juntar rebaños. Guardarlos. Victorearse. Merda! Ser lúcido. Una y otra vez. Ni queriendo. Quiero escribir pero. ¿pero qué? Mierda.

Voy de leer. De labio lírio. Señor lira. Comen zar sin un centavo. La conciencia desmaya. Con o science. Se encia. De una cocotte o de un gato. Lenguas de gato para erizarse la espina. Abstraido el nous. Emigración de las almas. Meten si qué? Dedalus. Luz de vigilia para tu condena. Traje negro. Cabeza raspada. Silencio. Flores lanzadas a ti. Mon frère hypocrite. Flan eur inmortal. La prosa musical. Místico masticar. Bazo vientre: ideal: tu tristeza.

Water walks. On the dock to the ducks. Todos reían. En bedlam no todo se permite. El silencio absoluto. En una jaula. Cage de Pisa a Nueva York. How do I feel? Vi causas donde había consecuencias. Vi hojas verdes hincharse de sangre. La huída de los genios. El éxodo de mar a mar. Nunca fue fácil. La locura no es del genio. Follía. Follaje en los arbustos. Y radiar. Radiarse las venas en el acto. Dar día radar. Irradiar. De sol a sol. Génesis. Tempus loquendi. Para descender en los infiernos. Katábasis. Tempus tacendi.