O argentino Sebastián Moreno

Wilmar Silva − Sendo de origem latina, o que pensa sobre a Galiza diante do mundo hispânico?

Sebastián Moreno − No tengo en mi imaginario a Galicia, pero sabiendo que ahí se habla español, portugués, gallego, me parece una metáfora de intercambio cultural.
Más allá de Galicia creo importante el cruce de idiomas que nacen de la misma lengua como el latín, es un modo de borrar las fronteras.

WS − Espanha e Portugal dividiram o mundo em dois. O que pensa sobre o universo dos ingleses?

SM − Al igual que España, Portugal o cualquier país que se lanzó a la conquista de otros territorios por la fuerza y el exterminio de sus pobladores originarios, Inglaterra tiene una responsabilidad y una deuda que debe ser pagada. Claro está que el tiempo oculta los aberrantes hechos cometidos pero le haría muy bien al mundo que las naciones colonizadoras (usurpadoras) se sinceren y comiencen de cero su relación con los otros habitantes. Esto por supuesto con el debido resarcimiento territorial, económico, cultural etc., a los pueblos invadidos. Las diferencias entre el “mundo anglosajón” y el “mundo latino” dejan de ser interesantes ante semejante verdad. No se puede analizar el presente o las consecuencias que tuvo la expansión de ingleses, españoles o portugueses en el surgimiento de las nuevas culturas sin primero pensar en las raíces. Y cómo esas raíces aún están vivas es primordial alimentarlas para vivir en un mundo equilibrado que respete todas las culturas. Sólo como mínima señal de protesta no pisaría la tierra de esas naciones hasta que los pueblos exijan a sus gobernantes reivindicarse ante los pueblos invadidos.
Por supuesto que la historia de la humanidad se construyó a partir de conquistas, que hicieron al mundo lo que es, con sus grandes bellezas y sus tristes tristezas, pero creo que estamos en una época en la que los pueblos pueden terminar con los gobiernos invasionistas y belicosos, y dejar que cada tierra florezca al riego de su cultura, creando un mundo unido, diverso y cambiante. Una utopía que existe en el arte.

WS − Tivesse que viver nas Malvinas, você escreveria no mesmo idioma de sua fala?

SM − Hablar de Malvinas implica recordar la estúpida muerte de muchísimas personas por una estúpida guerra generada por el estúpido afán conquistador del los estúpidos gobernantes que mencioné en la pregunta anterior. Aunque aquí hay que incluir a los estúpidos dictadores argentinos que también tenían el gusto por la conquista. Por más que se pueda entender como justo el reclamo argentino sobre el territorio de las Islas Malvinas, es la misma estupidez.
Hoy en día como (legalmente) argentino que soy, no puedo ni siquiera visitar las Malvinas libremente, así que no puedo pensar como escribiría. Pero para ser benevolente con la pregunta, en ese supuesto caso y suponiendo que la realidad de las Malvinas sea la misma que ahora, sí, escribiría en mi idioma, aunque después intentaría salir de una tierra que continúa bajo el dominio inglés.


WS − O que pensa sobre o Brasil não latino?

SM − Hace poco tiempo que vivo en Brasil y no creo conocer “el Brasil no latino”. Lo único que separa a Brasil del resto de los países latinoamericanos es la diferencia de idioma. En ese sentido se hace difícil el intercambio con otras culturas de habla hispana, mas en lo personal no lo vivo como una barrera.


WS − Qual a importância da Espanha na geopolítica de uma Argentina independente?

SM − Argentina es un país independiente. La importancia de cualquier país sobre este punto debería ser nula. Es cierto que existen factores económicos y políticos por los cuales Argentina depende de potencias económicas como España. Pero existe una importancia mayor, en relación a la geopolítica, de los países latinoamericanos, especialmente del Mercosur.

WS − Como foi a sua infância na Buenos Aires de Jorge Luis Borges?

SM − La Buenos Aires de Borges seguro no fue la misma que la de mi infancia. Si tengo que nombrar un autor diría Julio Cortázar, aunque sea por haber estudiado en el mismo colegio que él y frecuentado los lugares de algunos de sus cuentos como los que nombra en “La escuela de noche”. Mi infancia transcurrió demasiado normal, con algunas raras excepciones (en Bs.As. es imposible que no se vivan raras excepciones). Siempre estuve contento con mi vida, que compartí con una buena familia y buenos amigos. Hacía deportes, estudiaba en la Escuela Normal Mariano Acosta que mencioné antes, algún que otro exceso infantil pero ningún sufrimiento. No era un amante del arte, supongo porque no encontré de quien pudiese contagiarme, por lo menos hasta pasada la adolescencia. Me gustaba mucho leer el diario y las revistas que me compraba mi abuelo.
Siempre ame a Buenos Aires, sobre todo por su innumerable cantidad de cosas para hacer y conocer. Es una ciudad completa y muy linda. Las cosas que hoy me desagradan de la ciudad, como el horrible tráfico, la aplastante cantidad de personas, edificios, gases tóxicos, no recuerdo que me molestaran en mi infancia.


WS − Quando começou a se interessar por poesia e a entender a diferença entre poesia e literatura?

SM − Creo que todo sucedió al mismo tiempo. Cuando me interesó la poesía, como expresión artística y estilo de vida, tenía claro que esto no es literatura, pero que tampoco se la puede encasillar en un género. Lo mismo me sucedió con el teatro, que sufre confusiones similares. Recién a partir de los 18 años comenzó mi verdadero interés y mi investigación y trabajo en relación al arte. Y mis primeras convicciones con respecto a la poesía tienen que ver con que ésta no puede ser un trabajo de escritorio, simples cuadernos anecdóticos de un literato frustrado. La poesía debe romper el encierro de la palabra escrita, y el poeta tiene que levantarse de su silla y salir a cumplir las metáforas de sus poemas.
Creo que la razón de este ocultamiento de la poesía y el teatro como géneros literarios, y en muchos casos como expresiones artísticas menores, es tan obvia que se hace difícil entenderla y revelarla. La poesía y el teatro tienen el poder de cambiar la vida como ninguna otra expresión humana, y eso las hace muy peligrosas.


WS − Sebastián Moreno também é um artista visual e sonoro. Como foi a descoberta de Oliverio Girondo?

SM − Girondo fue el primer poeta que admiré, y lo conocí a través de Espantapájaros, su libro “al alcance de todos”, que es llevado al teatro constantemente en Argentina. Y justamente en una muestra de teatro en la cual participaba mi compañera de esa época, fue que conocí la fuerza de la poesía de Girondo. Me maravilló una poesía en prosa con una expresividad enorme. Después fue la búsqueda de su obra y el descubrimiento de un artista de vanguardia y único. Girondo no se parece a nadie, fue un científico del arte. Después de leer a Oliverio uno tiene ganas de quitarse todas las cadenas y experimentar la poesía, romper con las reglas institucionalizadas y retornar a nuestras raíces desconocidas e inventar todo de nuevo.

WS − Se Arthur Rimbaud fosse latino, Alejandra Pizarnik seria a sua reencarnação, ou você não acredita em Allan Kardec?

SM − El hecho de que Rimbaud sea latino agranda esa posibilidad, por el simple hecho comparativo. No sé si algún espiritista haya hecho esa investigación. No creo en la reencarnación de una persona, pero sí que el espíritu o como se quiera llamar queda en un inconsciente universal y colectivo. Seguro hay mucho de Rimbaud en Pizarnik (y por qué no al revés también), y muchas diferencias. Comparando la vida de Rimbaud, por lo menos hasta que dejó de escribir, y la vida de Pizarnik se encuentran semejanzas no sólo en la escritura sino también en sus actitudes y pensamientos. Se puede agregar el dato anecdótico (?) que ambos vivieron casi la misma cantidad de años.
“Ojalá pudiera vivir solamente en éxtasis, haciendo el cuerpo del poema con mi cuerpo, rescatando cada frase con mis días y con mis semanas, infundiéndole al poema mi soplo a medida que cada letra de cada palabra haya sido sacrificadas en las ceremonias del vivir”, esto pudo haberlo escrito Rimbaud, pero es de Pizarnik.


WS − O seu filme Talitha mostra um Fernando Pessoa em estado de perdição interior. O que pensa sobre a amizade entre Pessoa e Mário de Sá-Carneiro?

SM − Por lo poco que conozco de la obra de Mário de Sá-Carneiro y la amistad con Pessoa, puedo deducir que tal vez inconscientemente tradujimos lo sentimientos de Carneiro, con el poema “La Tabaquería” de Pessoa. Por otro lado nos dimos libertad de interpretar el texto a través de la idea que quisimos llevar a cabo, y en última instancia Pessoa creó tantos heterónimos que nosotros pudimos tomar el poema de Álvaro de Campos y la personalidad de otro. Seguramente la vida de Carneiro se ajusta mejor al film.

WS − A estreia com o livro de poemas Dos gotas y un impermeable (Tropofonia Editorial, Rosario, Argentina, 2008) revela dois autores de linguagens diferentes no mesmo volume. Por que a confusão de autoria entre Sebastián Moreno e Laia Ferrari?

SM − Fue una decisión inmediata y meditada. También una experimentación y una provocación. A pesar de la diferencia notoria intentamos crear una buena convivencia y armonía entre los textos.
La individualidad en la creación es fundamental, trabajar en soledad para la superación personal; la mejor forma de conocerse es a través de uno mismo. Y también cada vez estoy más convencido que lo que modifica, lo que hace crecer al arte, es el trabajo en grupo, entonces creo que antes de ser “mostradas” las creaciones individuales tienen que pasar por un trabajo grupal. De alguna manera eso es nuestro libro, creaciones individuales que fueron recreadas en un trabajo grupal, no sólo de nosotros dos.

WS − Sua poesia mostra um poeta em busca da contenção. Poesia é liberdade ou disciplina, ou disciplina e liberdade se refletem no mesmo espelho?

SM − Elijo la segunda definición. No siempre se logra crear con disciplina y libertad, pero es el equilibrio justo. La poesía es una ciencia en constante descubrimiento, sin disciplina se corre el riego de crear-inventar cualquier cosa menos arte. Manteniendo el trabajo en la intimidad no hay problema, pero cuando se empieza a mostrar me parece que hay que tener cuidado con lo que se hace. Cuidado en el sentido de tener un compromiso total. Crear un poema es como inventar la bomba atómica o la cura de una enfermedad.

WS − O que é o projeto Tropofonia e como tem sido a sua multiplicação pela América Latina?

SM − Tropofonia es un proyecto que quiere ser revolucionario. Que al ser muy joven le cuesta asumir esa responsabilidad, pero trabajamos mucho para su crecimiento.
Empezó siendo un programa de radio, con un tono literario y experimental, y se fue convirtiendo en un centro artístico experimental. La radio sigue siendo la médula del proyecto, pero atravesados por Tropofonia hicimos cine, teatro, creamos Tropofonia Editorial, una página web (www.tropofonia.com.ar).
Tropofonia comenzó en febrero de 2007 en Rosario, Argentina, como una emisión radial de dos horas por semana. Nuestra intención fue crear un programa que recupere el espacio artístico en la radio. Trabajamos a través de autores (de cualquier expresión artística), cada programa está basado en un autor donde presentamos su biografía e interpretamos una selección de su obra. Utilizamos todos los recursos sonoros a nuestro alcance, desde la voz pasando por instrumentos hasta las bondades de la tecnología.
A partir de un proyecto personal con Laia, en febrero de 2008 llevamos Tropofonia a La Paloma, Uruguay, y ahora estamos por comenzar con Tropofonia Belo Horizonte, Brasil. Como nosotros queremos vivir en muchas ciudades de América Latina, intentaremos crear una sede de Tropofonia en cada lugar. Pretendemos contagiar a todos los que nos acompañan para que sean parte del proyecto y lo continúen.
Tropofonia se me transforma en una ideología, una utopía para seguir trabajando.

WS − A performance é um ensaio ao vivo, ou é impossível o salto no azul de Ives Klein?

SM − Tal vez resulte imposible si lo pensamos desde los conceptos de la realidad que nos quieren vender. Resulta muy peligroso, para los que tienen deseos de poder (dominio sobre los otros), un estado ingrávido sin límites. También es muy difícil para el que no quiere cambiar, que se conforma con lo que “tiene”.
Las raíces de la performance es el ritual mágico, en una verdadera performance tiene que suceder el salto en el azul de Ives Klein, se necesita una entrega absoluta. Ensayo como recreación presentando “en vivo” una transformación.

WS − A poesia sonora é uma arritmia ou a bricolagem é um laptop de sons?

SM − Primero creo que la “poesía sonora” es un sentir poético. La necesidad de sublimar la palabra escrita, de romper el encierro. Paradójicamente es la necesidad de encontrar el silencio de la poesía, tan buscado y tan imposible. En la lucha por alcanzar el silencio, el sonido es un buen camino, ya que nace del cuerpo, como la poesía misma.
También es una forma de acercar la poesía a todos, de perderle el miedo. Un lenguaje difícil de comprender con la razón pero que es comprendido por el sentir.

WS − Se a poesia é “lo imposible hecho posible” como afirma Federico García Lorca, o que pensa ao verbalizar “aquel verso ensordecedor”, tirado do poema “Ciruja”, possivelmente de Laia Ferrari?

SM − Eso, “lo imposible hecho posible”, agregaría que la poesía es el lenguaje de las contradicciones. “aquel verso ensordecedor” es alcanzar el silencio del que hablaba antes. Al verbalizarlo se sienten esas ganas de romper cabezas con la poesía. El poema es de Laia, y particularmente es un poema que me gusta mucho, tiene una construcción precisa y contundente y en esa frase alcanza su máxima potencia.

WS − Como aconteceu a parceria com Anand Rao, que musicou ao vivo o seu poema “Juego de números”?

SM − Fue un momento muy lindo, un placer escuchar la creación de Anand a partir de mi poema. Un trabajo excelente y sorprendente por el tono improvisado.
Una de las cosas más bellas que suceden en el arte es cuando se cruzan las creaciones y nacen otras nuevas. Es una de las ideas de Tropofonia, tomar la obra de distintos autores para interpretarlas con nuestras capacidades.
Creo que Anand superó la fuerza del poema poniéndole música. Si alguien quiere escuchar el tema está en la web de Tropofonia.

WS − Por que o interesse em passar Une saison en enfer em Minas Gerais?

SM − Después de pasar una temporada en el paraíso, diez meses en La Paloma (Uruguay), nos resultó interesante y enriquecedor pasar un tiempo en el “infierno”.
La decisión de venir a Belo Horizonte pasó por distintas reflexiones, pero principalmente nos manejamos por la intuición, una forma de dejarnos llevar por la energía que nos atrae.
Decidimos vivir en distintas ciudades de Latinoamérica sin tener un itinerario fijo y Belo Horizonte es la segunda ciudad de nuestro camino. El primero fue La Paloma y ahí encontramos un lugar donde pudimos confirmar nuestro HACER. Vivimos en un lugar maravilloso y muy tranquilo que nos permitió desarrollar todas nuestras actividades. Esa tranquilidad reduce las posibilidades de enterarse y aprender de otras personas que tienen actividades similares a las nuestras. Por eso creo que Belo Horizonte va a cubrir esa falta, aquí hay mucha actividad artística que queremos conocer y compartir. Pasar de una ciudad con 3 mil habitantes a otra con 3 millones es un cambio muy interesante.

WS − Fosse ao imaginário Cachaprego, que poetas você levaria como bagagem para a “muerte acústica”?

SM − Alcanzar la muerte acústica significa renacer, estar vivo de verdad y no en la ilusión de la realidad cotidiana. Al imaginario Cachaprego intento visitarlo cada vez que puedo.
Hoy llevaría a los que están conmigo, las personas con las que trabajo y crezco diariamente.
Si voy solo para no volver, como dijo Jodorowsky en la valija meto una computadora con internet.

WS − Qual a função da poesia diante das “faixas de gaza” que se multiplicam no interior das pessoas?

SM − La función principal de la poesía creo que es justamente atravesar esas franjas para sublimar las diferencias hacia una superación del ser. Es necesario comprometer al arte, a la poesía en particular para “cambiar la vida”. La poesía expone, denuncia y aporta una visión distinta de los problemas humanos. Tiene la ventaja de ser un arte radicalmente individual y potencialmente universal.
Aprendí de los maestros que si el arte no sirve para sanar, dudo que sea arte.

WS − Talvez apenas o futebol e a religião se comparem ao êxtase de ilimites ao léu. O que você pensa sobre o trabalho de um poeta diante do seu poema?

SM − En el caso del poeta, que en principio trabaja en soledad con su poema, creo importante tener fanatismo y pasión en la construcción del poema. Creer en sus convicciones y no dejar nada librado al azar. Pero sólo en ese momento, una vez creado el poema éste deja de pertenecernos. La revisión, corrección, crítica serán posibles si ya no sentimos fanatismo. Sobre todo cuando se muestra, se deja vivir al poema, transmitir ese fanatismo de la creación es horriblemente peligroso. Es lo que sucede con el futbol y la religión, en donde el fanatismo elimina toda posibilidad de revisión, corrección, aceptación del otro.

WS − Se a poesia se faz com palavras e não palavras, qual a importância da letra como objeto material do poema?

SM − Es parte del todo, ni más ni menos. Es el primer elemento al que accedemos. Creo que podríamos jugar más con las formas, la letra permite muchas posibilidades visuales que hacen al poema. Alejandra Pizarnik construyó poemas que se acercan a la perfección porque tenía en cuanta y trabajaba todas las partes del poema desde lo físico como letra, sílaba, palabra, sonido, imagen a lo metafísico, la combinación de todo para producir la expresión poética. Los poemas que trascienden tienen ese toque mágico que los hace diferentes, tal vez sólo una letra puede lograr eso.


WS − Escrever é o mesmo que viver duas vezes, ou a vida é uma existência paralela à arte poética?

SM − Escribir permite vivir de otra manera y que esa vida continúe después de la desaparición física. El arte abre la puerta a otra realidad, que yo considero la verdadera realidad, en ese sentido la vida “cotidiana” es un sueño del cual despertamos haciendo arte.

WS − Sebastián Moreno, como gostaria de viver quando estiver com 37 anos, a idade de morte de Arthur Rimbaud?

SM − Me gustaría vivir, con todo lo que eso significa. Y seguir creciendo llevando la bandera de Rimbaud y de muchos otros a través de mi trabajo.
No gusto de suponer el futuro pero quisiera verme haciendo teatro, formando un grupo.

WS − Se Rimbaud estivesse vivo, quem seria hoje Jean Nicolas Arthur Rimbaud?

SM − Rimbaud es un artista que está más allá del tiempo. Quiero creer que hoy Rimbaud seguiría escribiendo y mostrando su arte, no sólo hasta los 20 años.

WS − Ser experimental é o mesmo que multiplicar a origem ou a ruptura é um jogo de imaginários?

SM − Prefiero no encasillar a una palabra en una definición o género. Mucha gente dice ser experimental y no entiendo por qué, debe ser una cuestión de marketing.
“Multiplicar el origen” me encantó y sí, creo que eso forma parte de ser experimental. En el origen, en las raíces está la ruptura que buscamos. Hay que volver a las raíces y para eso hay que experimentar. Todo está por descubrirse, todo ya se descubrió.

WS − O que é necessário para escrever poesia sem se afastar da vida e sua existência?

SM− Compromiso, sinceridad, amor y coraje.