Colaborações podem ser enviadas para
colaborar@sibila.com.br

HOME

Ouça Ginsberg lendo o poema Tyger, de Blake, em Live, e assista a um documentário sobre João Cabral

TANIA FAVELA
*Publicação digital

PAULO PEGO
*Publicação digital

JOSÉ LUIS BOBADILLA
*Publicação digital

JOSÉ MOLINA
*Publicação digital

RICARDO CÁZARES
*Publicação digital

CATARINA COSTA
*Publicação digital

VICTOR DA ROSA
*Publicação digital

IGOR BARRETO
*Publicação digital

EDGAR POU
*Publicação digital

VERONICA JAFFÉ
*Publicação digital

PAULA VALÉRIA
*Publicação digital

ROCÍO SANTILLANA
*Publicação digital

ALAN MILLS
*Publicação digital

ELISA BIAGINI
*Publicação digital

IVÁN HUMANES
*Publicação digital

BRUNO E CÉLIA
*Publicação digital

GUY VELOSO
*Publicação digital

SALVADOR GALLARDO CABRERA
*Publicação digital

MARCELO SANDMAN
*Publicação digital

MARCEL LUEIRO
*Publicação digital

MÁRIO ALEX ROSA
*Publicação digital

ROXANA CRISÓLOGO
*Publicação digital

WILLY GÓMEZ
*Publicação digital

MARTÍN GUBBINS
*Publicação digital

JENNIFER SARAH FROTA
*Publicação digital

ANAMARÍA BRIEDE WESTERMEYER
*Publicação digital

SOL ECHEVARRIA
*Publicação digital

FELIPE CUSSEN
*Publicação digital

ATELIÊ ABERTO
*Publicação digital

CAROLINA FERNÁNDEZ
*Publicação digital

Visite a seção Estado Crítico

A revista está aberta a receber colaborações, inéditas sempre, por email, que serão submetidas ao Conselho Editorial, podendo ou não ser publicadas.

 

 

NOVOS AUTORES
Sibila publica trabalhos de novos autores brasileiros e de poetas estrangeiros desconhecidos no Brasil.

 

TANIA FAVELA
Tania Favela nació en la ciudad de México en 1970.

Material de campo

materia
del camino

colinas
frutos secos

la sombra del olivo a la altura del sol

el vuelo del abejorro
del ave roja

sobre el silencio de Fíniki




Asatsuma murió
viendo un cerezo en flor

en la prisión de Koishikawa
en tiempos del régimen Tokugawa
antes de la ejecución
flores

Asatsuma
murió
viendo cerezos en flor

"murió feliz"
dicen




Mora
fruto del moral

morabito

comes el fruto blanco
el fruto rojo

¿botón
de placer?

morabito/zarzamora
fruto negro

maduro

disfrutas del campo

sin morada
ni moral

 

. . . . . . . . . .

^ topo

 

 

PAULO PEGO
PAULO PEGO nasceu em 1967, em Barcelos (Portugal). É Doutor em Direito, Professor da Faculdade de Direito da Universidade de Coimbra e Jurista-Linguista do Conselho da União Europeia, em Bruxelas. Publicou diversos livros e artigos jurídicos. Tem diversos poemas publicados em "Oficina de Poesia, Revista da Palavra e da Imagem" (Portugal), no projecto "Novas Poéticas da Resistência" e em "Confraria - Revista de Literatura e Arte" (Brasil).

Polvo

Polvo Sol Tentáculo
Raio Imagem Poesia
Montagem Inspiração Artifício
Centelha Construção Estro
Engano Impulso Luz
Musa Polvo

Eclipse

6 de Agosto de quarenta e cinco
horas oito, minutos quinze
Motoyasu deixou de ser
corrente
País do Sol
Não Nascente

a bomba era de fissão
B-29 o avião
tantos diques
tantas barragens

 

Telegrama de Capri

estou óptimo stop cada vez mais liliputianos me visitam stop a maior parte esteve antes em nápoles onde visitou entrepostos lojas bazares estabelecimentos armazéns quermesses vendas stop alarguei horizontes fazendo massagens couro cabeludo stop fausto

 

. . . . . . . . . .

^ topo

 

 

JOSÉ LUIS BOBADILLA
José Luis Bobadilla nació en la ciudad de México en 1974, donde reside. Tradujo Wen Fu de Lu Chi y, con Ricardo Cázares, Pieces de Robert Creeley, entre otros.

Pasajes

La naturaleza es constante. Se insinúa, pero de modos sutiles. Sus insinuaciones pueden ser como la de dos liquidámbares en un estacionamiento, separados más o menos por tres metros. Hay que decir que es el inicio de la primavera. Estos árboles de altura semejante, de frondosidad parecida, son marcadamente distintos. Uno está completamente rojo, el otro, verde intenso y lleno de brotes. La individualidad es un hecho.   

-------------------- 

                               de dónde 

                       a mitad del patio 

                     esa hoja 

                    fibrosa 

                                   rosa-oliva 

                             limada en su punta 

                      con los rastros 

                              de un desprendimiento 

                     abrupto y antiguo 

                                de eucalipto 

                                     así 

                           despostillada 

                                    aunque rebota 

                        aún 

                       el penúltimo brillo 

                                de luz plata 

                   y soba el piso 

                          sisea 

                              se desliza 

                                     de dónde 

                                         la energía 

                                   para sobre sus bordes 

                                      despegar 

                             batirse 

                                           en rápidos 

                                 espasmos 

                                               hasta salir 

                                         en el dominio 

                                            de una ráfaga 

                                                y sumarse 

                                                    al espacio... 

 

Los símbolos cabalgan de un lado para otro. Un caballo es el sexo pero también la disciplina. De ahí que la mejor poesía, la más natural, la menos retorcida, requiera menos apoyo, o nada de contexto. 

-------------------- 

            pájaros 

                pequeños o grandes 

                      nada sabemos desde aquí 

                 pero trenzan sus trinos 

                   ni suaves 

                        ni pesados 

                  trinos y ya 

                       entre nosotros 

                     al final del azul 

                          descabalgándose

                          

             hacia el barranco claro del día 

                       somos 

                   fuimos              

seremos 

                            silbidos 

                         cuerpos también 

                             y atención… 

 

Quisiera escribir del modo más sencillo, desde la temperatura sostenida a lo largo del año en mi ciudad. Deslizar el lápiz con soltura y firmeza al mismo tiempo. Algo así como aquello que Godard expone con tanta claridad: yo no escribo mis guiones; improviso a medida que avanza el rodaje. Ahora bien, esta improvisación no puede ser sino el fruto de un trabajo interior previo y que supone una concentración. De hecho, yo no sólo hago cine cuando ruedo: hago mis películas cuando sueño, cuando como, cuando leo, cuando hablo con ustedes... 

-------------------- 

un perro 

                  viejo 

            blanco 

                 de pelaje 

          despelado 

                  o anudado      

           nariz rosa 

                ojo rojo  

                   quemado de sol 

         manchitas de aceite 

                    lluvias 

              intercambios 

                     sorpresivos 

            de fluidos 

                   decidido 

             en su suciedad 

                       errante 

                su gen de lobo    

                        arcaico 

                   sin perrada 

             ni adelante 

                 y si es eso 

                        sólo eso 

                donde para 

                   huele 

                escarba

        

                   lo del hueso 

                    que lo obliga 

                  nada más…

 

. . . . . . . . . .

^ topo

 

 

JOSÉ MOLINA
José Molina  nació en Salamanca, Guanajuato, en 1975. Actualmente vive en Boston, es traductor del portugués, alemán e italiano.

Descrítico

Aurunculeia. Sombra del canto. Ustedes my bastard sons. Sonidos y canciones. Un son sin son. A empresa concreta: presentificar. Hacer presente. Make it new! Registros de una tónica del aire. Dispuestos en sus tumbitas de papel. Hasta el cambio de los nuevos tiempos. El tiro de dados. Con los dedos. Azar hacer. Jugando el I ching con los cantos o con el finnegan’s. Novela río. No todo presta. Pero hay esperanza. También hay Galáxias catatônicas. E começo aquí. Abbiamo un linguaggio nascosto tra le ginocchie. Máquina crocante. Una retirada de los insólitos imaginarios. Hasta aquí el juego. Groundwork. Dos tomos de un período de notas. Antes y después no de la guerra sino del poema. Lo que no se ve. Lo que no tiene nombre. Itapuã. La rítmica del tiempo. De Chico y Caetano. Estrellas de una tropicália que se desprendía de la poesía. Nunca fue un poema. E agora parati é um jogo de macacos.

Cachai? Guacho culeao. Hueón. Batman en la ciudad. Una ciudad dormida. Santiago. Una cicatriz de ciudad. Donde se escuchan las huevadas. Esas que me calientan. Los libritos de una hoguera. Un calvario. Porque no hay lengua sino poesía. Para decir lo que no se puede. 1. No todos los poetas son chilenos. 2. Todos los chilenos son poetas. En ecuación o estadística. Yapo.  Al tiro. Una metralla para hacerte hablar. Concha de tu madre. Y tiraron los papeles al mar. Fome. Pero el torreón no se calló para distraer a la policía. Y apareció la polola pero no su amor. Oh maligna. Voló la golonrisa. Hasta mañana.

Jugar con fuego. They who are skilled in fire. Los que fueron curtidos en el fuego. Hugo lo hacía con varias maderas. Eduardo empleaba el whiskey. Ya vendría el fuego. El juego. Los límites. Vos sos más loco que yo. Mi filosofía es marcolana. Brasil estaba tan cerca. Por qué si sos? Di. Humano cardenal. Cardume hermano. Litoral. Dignidad al sur. Y mixcoac. Croar. Coatlicue ins klo. Huebsch? Meine damen und herren: dichtung = condensare. Feuer dichter. Licht. Llama viva. San Juan de LaCrosse. Juego difícil con redes. Y no se pesca se quema. Pero es tan tierna que sabe a leche. Lambilandia. Quemar las naves. Bien dicho. Bien hecho. Gracias.

Luces. A espera del salto de la rana. Basho y bajo. O violão pervertido. Canções do sol. O que esquece se apodrece. Entre los fiestones de las rosas. Murchas. Que serán muchas luchas de pares. Party does. Parido a puta que. Para siempre o para nada. Paraná. Los caprichos de Polonia. El sueño descartado. Insano. Tropicado. Que barato! Cachorro do morro. Que não para de latir. Chega! De mouro demora esporra. Mau eco ou malouvido. Malandro. Pulo de san a sal y cubetea. Como pessoa. Mas não aos 47, ou sim? Sim não. Não sim. Senão. Nasci.

Multitud. No es masa sino Resistencia. Al mundo. Caro Negri. Ainda não é. Umas pedras jogadas no deserto. Rosa, Rulfo, Couto. Isso é resistir la ausencia y el cansancio. Sin multitudes. Life is not a play. Al contrario es un escenario vacío. Son las tres sillas a puerta cerrada. Oui, il me plait la philosophie. A filosofia pela pedra. Um cão sem plumas é um cão tinhoso. Uma cadela que está matando cachorro a gritos. Gritos de la inequidad. Urlare. Como lobo mas no el hermano. Ou não meu irmão. Caralho pa! O que é isso cara? Qué es eso? No lo sabes? Es tu cara en el espejo. Es la imagen que piensas que eres. Ma chi diavolo tu sei? What the deffil can that mean?

Parálisis discursiva. Nipote del nepotismo. Sporto parabola. Sustracción de los avessos. Ave sin huesos. Verso avejandrino.  Saber inusitado del sabor a cal. Quilombo del pasado italiano. Inquerito del aturdimiento. Incrostato a te. Al dubbio della parolaccia que sea palabra y pagliaccio. Pisamos los gestos del significado en la búsqueda de una expresión más definida. Definir y de acabar. Negro lo que se dice negro. Ese juego que hurga en la verdad acústica y semántica. Una poética del brillo de la idea. Lo poético del lenguaje que no cabalga ideas. Cabalga cabalgando haciéndose presente. And we went down to the ship. Y así continuamos y así decidimos seguir adelante. Mantenerla viva: curiosidad.

Rojo como el mar. Hoelderlin. Ein Gott spricht durch mich. Como fuente, como arroyo. Rayo. Feuer Licht. Brillo. Schein. Augenblick. Num instante. Numa breve sintonia. Brividi. Nome é o nome do homem. Hungrig é o nome da fome. Oesterreich o reino do leste. Leite o cara da espreita. Cara a gente do Rio. Gente pessoas e caras. Personas son máscaras. Cathay el reino de oriente. Leste o nome de este. Prestes as armas e os barões. Armados hasta los dientes. Contra el mar. Las columnas de Hércules. Per voler volar. Se convirtió en ave. Pássaro pode ser chamado de. Carnaval.

Ropa vieja en una playa albina. Habichuelas. Al viejo no le importa Castro. Le importaba lo que sabía, lo que conocía. Un grupo que no quería ser sabido sino conocido. La suite que no lo esperaba en Nueva York. Ni en Gucci. Ni en los archivos de Venezuela. El Caracas de las chamas más lindas. Ellos les dicen carajitas. Nada a ver com o caralho. Nada que ver con el tiempo. El oficio de perderse. O vicio vacío de oficina. Depoimento. Después del viento miento. Musitar una impresión. M’illumino d’immenso. Mi lu. Mi lubidu. Máscaras de una misma pieza o una misma oficina. Una suite para la espera. Una suite para nevar en la isla. Para no-ver-la revelarla y relevarla. Mi viejo no te pongas las habichuelas en la bolsa. No te saques el sol con lecturas. Son orígenes en un carrito de supermercado.

Selva del alejamiento. Miento. O poeta é um fingidor. Digo. Miento. Con voz de viento. Al tiempo. Me destemplo. Plasmo gramas en la arena. Graznido del mar. Brahma. Quem não conhece o choppe: Chupa! Bienvenido Gonzaga. Atravesando el Atlántico. Forrosero. E cale-se. Afasta de mim. A cachaça de graça. E calice. Minto. Finto. Finjo. Y me fijo aquí. Y aquí desciendo de las naves. Al presente. Cosí mi faccio presente. Faccio la faccia. Me desfacho. Quién me diera un libro para leer? Y no hacerlo. Desfachado. Juntar rebaños. Guardarlos. Victorearse. Merda! Ser lúcido. Una y otra vez. Ni queriendo. Quiero escribir pero. ¿pero qué? Mierda.

Voy de leer. De labio lírio. Señor lira. Comen zar sin un centavo. La conciencia desmaya. Con o science. Se encia. De una cocotte o de un gato. Lenguas de gato para erizarse la espina. Abstraido el nous. Emigración de las almas. Meten si qué? Dedalus. Luz de vigilia para tu condena. Traje negro. Cabeza raspada. Silencio. Flores lanzadas a ti. Mon frère hypocrite. Flan eur inmortal. La prosa musical. Místico masticar. Bazo vientre: ideal: tu tristeza.

Water walks. On the dock to the ducks. Todos reían. En bedlam no todo se permite. El silencio absoluto. En una jaula. Cage de Pisa a Nueva York. How do I feel? Vi causas donde había consecuencias. Vi hojas verdes hincharse de sangre. La huída de los genios. El éxodo de mar a mar. Nunca fue fácil. La locura no es del genio. Follía. Follaje en los arbustos. Y radiar. Radiarse las venas en el acto. Dar día radar. Irradiar. De sol a sol. Génesis. Tempus loquendi. Para descender en los infiernos. Katábasis. Tempus tacendi.

 

. . . . . . . . . .

^ topo

 

 

RICARDO CÁZARES
Ricardo Cázares nació en la ciudad de México en 1978, donde reside. Seleccionó y tradujo una muestra de los poetas objetivistas, así como “El Vórtice” de Eliot Weinberger, y poemas de Charles Olson, Basil Bunting y poetas ingleses como Eric Mottram. Con José Luis Bobadilla tradujo Pieces de Robert Creeley. Es autor de Drivethru.

Una mujer acaricia tu cabeza

     como se echa en tu espalda
            y apoya los pechos
                              en tu hombro
crees que eres un caballo

            y que te besa
porque estás mojado
o tienes frío

                        quizá
     porque lo poco
que sabe de ti
            lo sabe por tu boca

                                   no la ves
pero al volverte te das cuenta
que le viene un pudor
de estar así
            con los pechos desparramados
            en tu pecho

                        no la ves pero oyes las ramas
     que cantan

            oyes que cantan allá afuera
y te sientes cercado de pinos

            sientes que el sueño
            conspira

            para que ella se aferre a tu cuerpo
            y entienda

que hay que apoyarse
en algo
     para poder ver la luna
que sube mansa
            redonda como el ojo
     de un buey

como un animal empapado
que ahora pasta a la intemperie

 

. . . . . . . . . .

^ topo

 

CATARINA COSTA
Catarina Costa nasceu em Coimbra (Portugal) em 1985. Estuda Psicologia. Publicou poemas na revista Oficina de Poesia.

Tragi-Historieta

Embora sendo história de género clássico, só uns quantos a relatam. Seus aspectos mais banais impedem que se torne lenda na aldeia e nos círculos cinéfilos, onde os personagens se narram sob o signo de uma eloquência programática. E nos livros requere-se densidade. Ora, a história configura-se nesta época em modo de reportagem inacabada, assenta na mundaneidade que constitui nosso fardo. Simultaneamente, remonta ao tempo em que era preciso subir a encosta. (…) Dele perdeu-se o rasto, dela sabemos que pereceu com várias estocadas. Subiam juntos a encosta, a fadiga dissolvendo-se pela marcação do passo. Uma subtileza não assimilada, reduzida ao fio periclitante, entranhava-se neles sem alcançar o subentendimento de como avança a terra. Previam só intimamente a obstrução. À primeira estocada fechou-se o horizonte até ao jugo da matéria. A encosta de frente. A irrelevante batalha de a subir, ter recompensa, ser punido. À terceira estocada, já não contou a agudeza do fio nem a gravidade premonitória. Em vão o vago e o exacto.

 

(depois das aulas)

Ela olhava-nos e insistia já não durmo há um ano, deixei de dormir desde que (...). Não acreditámos. Nessa altura a realidade começava a tornar-se a evidência antes da jogada. Uma prova infame já costumeira. Descobríamos que as funções vitais não se reinventam e que a insónia não poderia ser demasiado longa. Com certeza ela dormia tão pouco desde há tanto tempo que achava estar em vigília permanente. Não sentimos pena nem alcançámos compaixão. Só desconfiança, desentendimento por aquela que persistia em relatar-nos a perda das capacidades essenciais. Pressentíamos essa pobreza, essa falta de classe e de rigor de quem atemoriza em desabafos. De quem augura desafiando leis que basta aprender com alguma boa vontade. Mentirosa, pensei. Demasiado tarde ou demasiado cedo para que pudesse acreditar em noites infindas. Sabia do impraticável. Não levei em conta que também ela teria sua consciência do impossível.

 

. . . . . . . . . .

^ topo

 

VICTOR DA ROSA
Victor da Rosa, 1984, é mestrando em Literatura pela Universidade Federal de Santa Catarina, onde pesquisa parte da obra de três artistas-escritores. Escreve sobre literatura e artes visuais desde 2004. Em 2007, publicou piano e flauta – fragmentos de um romance, pela Lumme Editor. A partir de 2007, também realizou algumas curadorias de arte contemporânea. É um dos organizadores do Bloomsday de Florianópolis e da Galeria do site Centopéia, que realiza pequenas exposições em espaço virtual. Mantém o blog: www.victordarosa.blogspot.com

 

1. para sérgio medeiros

sintaxe serpente interminável,
que pende mole
ou molhada
de uma árvore muito alta: tronco de água
e o córrego que escorre da calha
não escolhe
cai espessa
se espalha
e nada.

 

2. escrituras

I –
linhas de luz
escritos no ar

II –
palavras de arame
o peso de um poema
pendurado
no papel

III –
a última carta
esta página úmida
seu nome
em branco

 

. . . . . . . . . .

^ topo

 

IGOR BARRETO
Nace en San Fernando de Apure el 26 de mayo de 1952. Estudios de teoría del arte (1979) en la Universidad de Bucarest, Instituto I.L. Caragiale. Editor de la colección de traducciones de poesía Luna Nueva de la Universidad Metropolitana y profesor de literatura de la Universidad Central. En el 2008 gana la beca Guggenhein. En el 2007 se publican sus dos últimos libros de poemas: Soul Of Apure y El Llano Ciego. Ediciones Idea (Tenerife-España) publica en el 2008 una selección de poemas con el título: Tierranegra.

El Centauro

Atado a una soga
llevé al centauro
hasta el galpón
trasero de la casa.

Fuiste el sabio
maestro de Aquiles
y de Esculapio
y de un tajo

corté su cabeza
colocándole
una trompa
con sus belfos.

Susurré en su oreja:
La sabana es la nada
donde el caballo
es lo único que existe.

Vendrán
vulgares jinetes
a robar
tu trascendencia.

Al final
espera la tristeza,
el mal
y la derrota.

 

Ensayo

René Guénon
dice que el lenguaje rimado
de los pájaros
es «lengua angélica».
Por mi parte, sé que los gallos
cantan una frase musical
bien compuesta
cuyos cuatro acentos
son un llamado
y un mensaje
para alguien
que está ausente.

 

Cementerio de San Fernando

Como la lengua
es lo primero que se pudre

los muertos
sólo musitan canciones al oído.

De la hora
de la muerte en adelante

ocurre un lento trabajo
de notas puntiagudas y romas

que los muertos ensayan
en largas filas funerarias

entre rústicos y pobres mausoleos
o a los costados de un camino

sobre pequeñas lápidas
cubiertas de una cal pura y ardiente.

La sangre quedó en la arcilla: su ánima
levanta unas hojas secas con molestia.

Y aquellos que aún pueden
bailan:

despanzurrados, adormecidos,
a duros golpes de barretón.

 

. . . . . . . . . .

^ topo

 

EDGAR POU

Na topai the key

ñande ñandu
ñande jara taxi
nuati ñu ñatiu
ñemboi
ñemboú
ñemisó
ñahatí
ñu
ñande tatu
ñande tova
ñande vyra
ñande ñaró
ñembo tavy
ñembo vaí
ñee vevuí
ñee rei
ñua ñua tesaÿ
ñande ñande nandi............

from el poemario Pukavy under

 

No more tender but poisoned nights

pytumby ogüevì
iririhàpe omopè
ÿvotÿ rÿakuà pepò
tembiporù kaneòicha
che resà nde mboì
oipeò tesaràí
ojahoiva´ekuè
nde pirè nde jurù nde ruvÿ
avave avave
upeicha re renoi
mombÿrÿgüií ÿvÿtù kaàvÿ
tove che nai kua à veima che rera
pe rapè ajevÿhjaguà
che pÿtuhë añapÿmita nde kerape
ha nderepaÿmo´aveima
akañÿta nderesapè esapÿmivo
pÿtumbÿ osorota
avave avave
nde ha che
pore ÿ pÿporé....................

 

El geko espera

Quiero que la oscuridad desnuda
de este insomnio me posea por completo
y que la lluvia de alla afuera
mordida ya por la inminencia del silencio
acuda a mi boca a desatar los gritos sin eco
de la urdimbre del sueño
como si la noche antes de morir
me contagiara su secreto.

…………………………….

La poca ternura oxidada
Y los agònicos parpadeos
Entre las tímidas dentelladas
Esa sonriza azulcicuta de Nerval ante el vacío
Sos aún ese pendejo distraído
Comiendo su última empanada.

 

Yarÿi era la fiesta

haivi ruí haivi veve
garúa espalhada over there
drizling drizling
blind date of the water & the earth
garúa karaí ñeeme oje´é -
omuasái mbobyry ñande lembranzas kué
oherei naikaneoi
oisuú ndopoisevei
mboriahu retÿmare
roÿ opivo ha vareá sinsentido ojupí jupi ohovo
nere poranduivaera arakaé peve
nere kuaasémöai moö peve
haivi ruí haiví veve
ikuaípá ÿvagare
isarambipá ÿvÿrapere amangÿ pÿporé
no mÿaheiti köé -pytü pytü mante hesá jeká
mbaeichá piko ropukata
                                no jepopeteveiro avavé
mbaere piko rojepopeteta
                                no jerokÿveimaro avavé
moö piko rojerokÿveta
                                no jepuraheiveimarö moöve
haivi ruí haivi veve
huleicha ichaí kiririhape ore ponandí
ha pyänandí mante okorörö pÿharé pÿtepe
ani peje pÿapÿ upeichanteko opá
                                                peteí aventura más del Hambre 0 0 7.

La tortolita cucaracha & other poems.

 

Edgar Pou es un poeta que habla la lengua rarófila de los hongos de los pastos y playas de Areguá, la lengua de los abaporo'ús de Ñembylândia, la yopará lunfardezco y enkurupizado de guaranise el idioma-indioma de Rana Verde, el inglish del Mercado 4, el aváñee de los Pomberos Tamaguxis, la lengua carnicera de los Aô-Aô, la jerga de los Kúrus que andam como cucarachas sonâmbulas, el guaranhol de los Paradisos Artificiales de Don Fernando de la Mora. Edgar Pou es vida nueva en la selva de la literatura paraguayensis. Hablar blablablás sobre su poesia neste momento em que sale de la tumba de las nadas el Pombero Tamaguxi seria traicionarle. Non vale la pena. Lo que vale la pena es leer lo que dice el Pombero Tamaguxi.  Sus mentiras cortantes como navaja de caballo loko. Sus verdades mentirosas que non te deixam en bola.

Douglas Diegues
City Morena, febrero 2008.

http://kurupi.blogspot.com/2008/01/solapa-orejuda-del-libro-pombero.html

http://kurupi.blogspot.com/2008/02/sobeviviente-ximbo.html

 

. . . . . . . . . .

^ topo

 

 

VERONICA JAFFÉ
Verónica Jaffé Carbonell (* Caracas, 1957)
Estudió letras (Lic.) en Caracas, Venezuela, y literatura alemana (MA, PhD) en Munich, Alemania, fue profesora en la Universidad Simón Bolívar, en la Universidad Central de Venezuela e investigadora invitada en las universidades de Indiana, Bloomington, IN, EEUU, y de Viena, Austria, así como editora de diversas revistas y editoriales en Venezuela. Ha publicado algunos ensayos sobre literatura venezolana e historia y teoría de la traducción literaria, además de los poemarios La versión de Ismena (2000),  El largo viaje a casa (1994), El arte de la pérdida (1991), así como traducciones de poemas de Gottfried Benn y Else Lasker-Schüler. Editó www.laletra.info,  página dedicada a traducciones en y de la literatura venezolana, y expuso en una galería caraqueña poemas presentados como ‘traducciones’ visuales. 

 

esperando la nevada

de lejano
escribió un gran poeta
que la nieve enseña
a perdonar.

Pero no nieva acá.
Congelada está
la mente en muda
contemplación
de campos de bosques
en camisa parda
en este paisaje invernal,

esperando la nevada.

 

 

hay algo horrible
en este estarse a gusto
en caída libre en este sueño,
hay algo malvado
en este vértigo

seductor
que iguala las nubes
con las tierras,
los altos ideales con
las bajas emociones

y en el lugar intermedio
queda el vacío de una
ausencia que ni sé cuánto
pesa ni sé su espesor
ni sé de su consistencia;

pero acá abajo en la vigilia
entre los restos de ignorancia
de la angustia
en este desconsuelo
eso sería

de vital importancia

 

 

camino de plomo

de pasos como unas lozas
redondas de cemento
es este camino
que quizás,
pensado de paseo,
ahora pesa, pesa duro
y malo
como un plomo
en un ala que nunca
aprendió a volar

ya no sé cómo
regresar a casa

 

. . . . . . . . . .

^ topo

 

PAULA VALÉRIA
Paula Valéria Andrade, carioca, viveu em São Paulo, Los Angeles e San Francisco. É poeta, escritora e designer teatral há 18 anos. Publicou em mais de 14 livros, entre eles IriS digiTaL Poesy(a) (2005, Escrituras Editora), seis livros infantis que receberam prêmios Jabuti, APCA, FNLIJ, White Ravens (Alemanha) e 'A Arte em Todos os Sentidos', teórico sobre arte e tecnologia multimídia (2000, Ed. do Brasil).  Inventou os SpraysPoéticos, com Rica P, intervenção urbana-poética, que passou pela Casa Cor 2007 (São Paulo), Fold Gallery (Londres), Dragão do Mar (Fortaleza) e Stencil Art Festival 2006 e 2007 (Melbourne,Austrália). Trabalha em mídia interativa e lançou, em 2004, uma  WebTV www.fora.tv 
http://paulagruber.blogspot.com/

 

 

The presence

A presença das Sombras

 

The presence

A presença
das folhas e das sombras
no cimento.

Of Concrete

Shadows

 

A presença das folhas
PERDIDAS
sobre o concreto,
na sombra que se move.

Under shadows

the presence

Of the LOST leafs

A presença

delas como
pétalas raras
DISPERSAS

Perfumando,
o jardim
de verde aroma
ESPALHADOS,
Órfãos de flores.

And the shadows

 

E as sombras
que delas
se cercam,
me cercam.

Turning me around

 

Fazem o círculo
e voam

and flying

circulam,
revoando
entre nuvens

 

En le Jardin
du Bagatelle
perdidos “in memoirs”

Como um souvenir,

Like one

Exotic

souvenir

de boa viagem

of a nice trip

Que dá as boas-vindas
a calçada

E a beija serena
 de sol.

Welcoming the
sidewalk.

Surrounded by Sun.

 

                                  (Rodeada e cercada de Sol).

 

SaFeR from FeaRs

Relax...
Behind bars
Listen to your lungs...
Behind bars
Pleasure...
Protection..
Listen to your longs,
Behind bars
Get along...
Move along
Relax...
Behind bars
Lock your self,
your desires
Locked in
as your cage
Behind bars
Relax (...)

P.S. (start repeting over and over again like in circles as a mantra...as a pray)

 

(Long Version in Portuguese)

Relaxe (...)

Relaxe,
Por entre grades
O som do pulmão
Por entre grades
Prazer...
Proteção...
Ouça a pulsação
Por entre grades
Se acostume
À praxe
Da solidão
Por entre grades
Relaxe...

Seus desejos
Aprisionados

Apartamentos
Empilhados,
Engradados...

Relaxe...
Sua gaiola
É sua bolha

Relaxe
É de praxe...

Relaxe...
Relaxe(...)

(comece de novo em círculos, como oração de procissão)

 

. . . . . . . . . .

^ topo

 

ROCÍO SANTILLANA
Siente Lima como el cuarto prestado donde nació hace cuarenta años, y donde bautiza un poemario inédito, embarazada de su primera novela. Piensa Madrid como la habitación que alquila para ganarse la vida escribiendo guiones de tv, y en el que Virginia Woolf le hizo la primera visita. Su maleta es su cuarto propio y compartido, y en ella y con ella rodea atajos, acaricia dedos y extraña afectos cruzados. Se deambula a sí misma y devora paisajes hasta que se detenga en un lugar donde el aire de una playa sea la ropa que la abrigue camino de la universidad o de un huarique salsero.

Traca vertebral

tú sabes que me acelera verte ahí arriba
dislocado en tu emporio salsero
apuntando el cañón de tus ojos
a la diana de mi boca, al blanco de mi lengua
reptando el cable que baja de tu pantalón
al micrófono amplificado de mi falda.
 
yo sé bien que te enloquece
bailar sobre una mano en el suelo
hincar el aire con tu traca vertebral
y el juego de tu pelvis percutida.

los dos sabemos que te excita y me pierde
que me veas emparedada en el público
mi ombligo, un horno entre pubis de levadura
un torso paseando en mis manos su desabotoneo
enredándose al collar que retira de mis dientes
un sandunguero que me destrepa buscando
el toque de clave en el síncope de mi cadera.

pero lo que me pervierte es señalarte con el dedo                                             
hacer que traigas a mi arena tu tumbao amarrao
al punteo contenido del bajo
que tus labios mordisqueen
el aro que cuelga de mi oído
columpio donde se mece tu aliento
y el chéquere de tu voz me cataratea
mamá, sofócame como tú sabes
ay, dios, no me ampares, atorméntame, tú, diosa Ochún.

 

Poema del cuaderno inédito “Mi otra lengua” (2008).

 

Foto: Rocío Santillana

 

. . . . . . . . . .

^ topo

 

ALAN MILLS
Alan Mills. Guatemala, 1979. Ha publicado Testamentofuturo* (www.librosminimos.org, 2007) y Síncopes (Perú: Zignos, 2007; México: Literal, 2007; Bolivia: Mandrágora Cartonera, 2007), que próximamente será editado en Brasil por Demónio Negro. Traduce del francés y del inglés y ha sido becario del Ministerio de Cultura de España. Nunca ha participado en concursos literarios.

* Testamentofuturo es una reunión de los libros: Los nombres ocultos (Magna Terra, Guatemala: 2002);  Marca de Agua (Editorial Cultura, Guatemala: 2005) y Poemas sensibles (Editorial Praxis, México: 2005).

Un día después reconocí mi camino

s)

Vimos pasar el avión en que volvías
Desde el desierto llegó a parecer
El pájaro de acero Unos indios
Sioux nos íbamos sintiendo
Pero somos otro tipo de indios
No estamos en reservas     Te reservamos
El lugar en los restaurantes   ahí nos vas viendo
Igual que nosotros ahora te vemos
Surcar el aire y un trueno de manjares
Entre los dientes  Hasta aquí abajo llega el ruidito
Debiste pedir “pasillo”   muy pronto
Te haremos ir al baño  porque te estamos
Deseando la comida y eso es una
Maldición

 

. . . . . . . . . .

^ topo

 

ELISA BIAGINI
Elisa Biagini nasceu em Florença, Itália, em 1970, onde se formou em História da Arte Contemporânea. Logo em seguida ao mestrado, mudou-se para os Estados Unidos para estudar e escrever uma tese de doutorado em Literatura Italiana Contemporânea. Trabalhou como professora em universidades norte-americanas, onde viveu por cinco anos. Seus poemas têm sido publicados em revistas literárias italianas importantes. Elisa Biagini publicou dois livros de poemas: Questi nodi (1993) e Uova (1999), este em versão bilíngüe italiano/inglês. Além disso, é tradutora da poesia de Sharon Olds e de Alicia Ostriker. Traduzo esses poemas inéditos a pedido de Régis Bonvicino. (AB)

Vejo meus textos como ferozes, lúcidos, nunca como bonitinhos ou resignados.
– Elisa Biagini

(Uncanny) bone

(afinal esta é
uma zona sísmica)

Um ovo quebrado na goela
a cada passo,
leite velho de anos
que coalha dentro
                          da jarra,
cheiro de pão, escuro:

este espelhamento
penteia-me os ossos,

marmoriza
o respiro.

Tu me arrastas a
ti e pelo peso
a ponta do
joelho risca
o lenho:
o tiquetear
da concha
segue meu
pulso e
          torce
o olho.

erva-se minha
mão
na espera,

floreia-se a perna
de passos
indigestos.

gota de teu osso
que desbasta ao toque,

cintila, acende
o negro do ouvido.

Essas tuas mãos
que agora geram
a luz
       enquanto o resto
escurece e se torce,

plástico no fogo.

E aqui te toco
(pela primeira vez)
e o braço se
irradia de
vogais
         e racha-se
a mão
em consoantes.

Estalemos os dentes
para nos sentirmos

(código morse que brune
e veia o mármore).

(chuta a tina,
prende-te na linha
de som
que nos amarra e que
nos ranha o pulso.)

Sentamos em cadeiras
no vácuo,
meadas de olhos
desenroladas aos pés,
os dedos evaporados
a abraçar-te a sombra.

Ponho-te
a mão
na testa

busco os
cabelos-rastilho

mas acho
tua/minha pele,
folha de cola
que teu rastro
retém.

tu levas uma pedra
em cada olho,
cílios que
batendo
raspam,

crepitante
                olhar-me.

Ponho
Uma das mãos
em teu esterno
                        assopro
                         no osso.

(e depois
nos afastamos
feito pálpebras ao amanhecer)

Estás suando
o não-dito
e o lenço enegrece
de palavras:
a nosssa língua
fechada na gaveta,
sem  puxador.

Te aproximas
desparafusando os joelhos,
lascando a distância
densa feito o retro
do espelho.
(Frio de uma luz
de súbito acesa)

Osso de mármore,
ombro onde
estrear os dentes

enquanto desfocas,
fazes te ver
deslabiado, tropeças
no outro cordão
umbilical.

(e após tanto
sacudir
estas palavras afloram
feito bolhas de um óleo
que jamais com a tua água
liga)

Eu passo por
teu corpo como
mão dentro d´água,
entro em tua casa
de ossos e na
soleira
         toco-te

a sombra da boca.

Sonido que sobe
do retro do
joelho, funda
gaveta de tampas
e pálpebras, de elásticos
trançados feito
rugas.

dedo no olho
apertando até
ficares
da cor do
gesso apagado,
água que vibra,

espelho turvo.

Te perdi,
atentamente,
                   e caso acenda
um fósforo a teu rosto,
o tempo queima-me
de encontro.

(livremente inspirado em “Osso” de e com Virgilio Steni, 2006)

Tradução: Aurora Bernardini

 

(Uncanny) bone

(dopotutto questa è
zona sismica)

Un uovo rotto in gola
ad ogni passo,
latte di anni
che caglia dentro
                         al bricco,
odor di pane buio:

questo specchiarsi
mi pettina le ossa,

mi immarma
il respirare.

Tu mi trascini in
te e dal peso
la punta del
ginocchio riga
il legno:
quel ticchettar
di mestolo
segue il mio
polso e
           sloga
l’occhio.

mi si erba
la mano
nell’attesa,

s’infiora la gamba
di passi
indigeriti.

goccia del tuo osso
che scartavetra al tocco,

scintilla che accende
il nero dell’orecchio.

Queste tue mani
che adesso fanno
luce
      mentre il resto
s’abbuia e si torce,

plastica nel fuoco.

E qui ti tocco
(per la prima volta)
e mi si irradia
il braccio di
vocali
        e mi si crepa
la mano
in consonanti.

scricchioliamoci i denti
per sentirci

(segnale morse che imbuia
e vena il marmo).

(scalcia il catino,
impigliati nel filo
di suono che
c’annoda e che
ci riga il polso.)

Sediamo su due sedie
sottovuoto,
matasse d’occhi
srotolate intorno ai piedi,
le dita svaporate
ad abbracciarti l’ombra.

Ti metto
la mano
sulla testa

cerco i
capelli-miccia

ma trovo
tua/mia pelle,
sfoglia di colla
che la tua traccia
tiene.

tu porti una pietra
in ogni occhio,
ciglia che
al battere
raschiano,

crepitante
               guardarmi.

Ti metto
una mano
sullo sterno
                   soffio
                   nell’osso

(e dopo
ci allontaniamo
come palpebre al mattino)

Stai sudando
il non-detto
e s’annera il fazzoletto
di parole:
la nostra lingua
chiusa in un cassetto,
senza maniglia.

Ti avvicini
svitandoti i ginocchi,
scheggiando la distanza
densa come il retro
di uno specchio.
(Freddo di luce
all’improvviso accesa)

Osso di marmo,
spalla su cui
provare i denti

mentre ti sfuochi,
ti fai slabbrato
vedere, inciampi
nell’altro cordone
ombelicale.

(e dopo tanto
scuotere
queste parole affiorano
come bolle d’un olio
che mai con la tua acqua
lega)

Io ti passo
nel corpo come
mano nell’acqua,
t’entro la casa
d’ossa e sulla
soglia
         ti tocco
l’ombra della bocca.

Suono che sale
dal retro del
ginocchio, fondo
cassetto di coperchi
e palpebre, d’elastici
intrecciati come
rughe.

dito sull’occhio
a premere finché
tu mi diventi
color di
gesso cancellato,
acqua che vibra,

specchio incupito.

Ti ho perduto,
attentamente,
                    e se accendo
un fiammifero al tuo viso,
il tempo mi si brucia
incontro.

(liberamente ispirato ad “Osso” di e con Virgilio Sieni, 2006)

 

. . . . . . . . . .

^ topo

 

IVÁN HUMANES
Iván Humanes Bespín, nacido en Barcelona (España) en 1976. Licenciado en Derecho por la Universidad de Barcelona y realizó estudios de Filosofía. Codirector de la revista literaria DADO ROTO. Es colaborador de la revista Escribir y Publicar  y del sitio electrónico Literaturas.com, para los que ha realizado entrevistas a Martin Amis, Andreu Martin, Fernando Arrabal, Guillermo Martínez, Lázsló Krazsnahorkai, Peter Stamm, Agustín Fernández Mallo o Stephan Audeguy, entre otros. En el 2005 publicó el libro La memoria del laberinto (Biblioteca CyH), que consta de diecinueve relatos cortos. En 2006 el ensayo Malditos. La biblioteca olvidada (Grafein Ed.), del que es coautor. Y en 2007 en la obra 101 coños, que aúna hiperbreves e ilustraciones (Grafein Ed.). Su sitio en la red es www.ivanhumanes.com

Cinco poemas de IVÁN HUMANES Bespín

Selección del cuaderno Hibernia. Tributo a la novela Corrección, de Thomas Bernhard

A Rolando Sánchez Mejías

Cono

A fin de cuentas
            nada es tan importante
como la construcción meditada del Cono
en el centro geométrico del bosque de Kobernauss.

Todo hombre tiene una idea que lo
            mata lentamente.
Roithamer ya ambicionó componer el Cono.
Hijo suicida / Paraguas negro de un tal Bernhard.

La corrección incesante de la idea
            maneras de perseguir lo imposible.
Ése espacio perfecto que debe proteger la vida.
Aislar el alma de las turbulencias de la rara felicidad.

Aniquilar todo lo que rodea al foco
            tarea del que lo habita.
Diseñar una sala de meditación sin dolor.
Evitar que se instale a vivir el recuerdo del recuerdo.

Los pájaros negros sobrevolarán el Cono
            habitantes mortíferos.
¡El gran teatro de Oklahoma os llama!
¡Sólo os llamará entonces, por primera y última vez!

A fin de cuentas
            nada es más peligroso
que la corrección perpetua de un centro exclusivo
en el corazón permanente del bosque de Kobernauss.

La zona

Esperanza en el buscador
y en el secreto
de la Zona;
afán de transitar el camino
no explorado. Huir.

Superar el hormigón extinto,
cepa artificial
de la lejana industria;
vestigio de lo anterior.

Renunciar a lo que fuiste
y a lo que eres:
summa barroca
o resta minimalista.

La vista en el camino.
Dentro del mundo pero
fuera
del mundo.

En la Zona poco será permanente.

Bosque de Kobernauss

acaso una Región a la vera del camino
que se extiende más allá de cualquier límite por frecuentar
el barro gatea por los árboles a la conquista de copas sagradas

allí
tiempo quieto
piedras y río transcurren
sabedores del fin del tiempo

Kobernauss
olvido del presente
bajo su piel ríos de lava
empujan / comprimen tierra y cielo
ríos son venas vivificantes
no han degenerado sus pastos en fría grieta
aguas traídas con el viento leve

un párpado se abre al bosque
sólo un hombre intuirá su secreto
sólo El Hombre agonizará tras conocerlo.

Narrador anónimo

Dijo Bernhard que dijo el Narrador Anónimo
Todo es escuela y en esa escuela soy profesor y alumno
Y en la intensidad entre ambas cosas
Y en la integridad entre ambas cosas
La consecuencia lógica,
El Cono.

Hibernia

(In memoriam R. Walser)           

Es la nieve un manto que espesa ideas
y marca la profundidad de la bota
(que es profundidad de la idea)
con precisión de medidor atómico.

Caminando sobre huellas
y no desear nada. Recordar: la Naturaleza
no debe esforzarse por ser importante
(lo es).

Preguntar por poesía. No escuchar más que las
sombras. Y alejarse a zancadas cuando llegan
niños que descubren el cadáver de botas
gruesas y levita
negra.

 

. . . . . . . . . .

^ topo

 

BRUNO E CÉLIA
Célia Gonçalves é poeta portuguesa.

Obras em casa

Amigos,

Como sabem estamos a fazer obras na nossa casa, devagarinho, todos os fins de semana.

Este é o aspecto que a nossa casa tem agora

Linda, não é? Rústica, acolhedora.......

Mas, se tudo correr como planeado, nós acreditamos que é assim que vai ficar:

Ou talvez assim: Se mudarmos uma janelita aqui, outra ali.....uma coisita aqui, outra ali:

Acreditamos piamente que a vista será esta: ( Pode ser que consigamos comprar o campo de Golfe da Curia, que fica em frente e pagarmos a suaves prestações de 20 euros em 400 anos) - os nosso netos que acabem de pagar! Ora essa!

Os nossos amigos que nos quiserem visitar ficaram aqui neste anexo - Há quem acredito que o 'anexo' é a nossa bela autocaravana de 1972, também ela a precisar de reforma, mas depois iremos elaborar mais ou menos isto?

Gostam?

Abraços a todos!!!!!

Peço desculpa aos amigos a quem não tenho ligado, mas agora já sabem porquê.

 

. . . . . . . . . .

^ topo

 

GUY VELOSO
Guy Veloso, 38 anos, paraense, fotógrafo, com exposições individuais em diversos países, entre eles Cuba, Alemanha, Chile e Argentina. A partir de 2007,  inicia (paralelamente à fotografia) documentação em vídeo, com ênfase a religiosidade brasileira. Site: www.fotografiadocumental.com.br

Entre a fé e a febre

www.fotografiadocumental.com.br

 

. . . . . . . . . .

^ topo

 

Salvador Gallardo Cabrera
Nació en Aguascalientes, en 1963. Estudió filosofía en la UNAM. En 1983 obtuvo el premio nacional de poesía joven. Ha publicado: Sublunar (poesía, JGH editores, 1997); Las máximas políticas del mar (ensayo, Vértice, 1998). Colabora permanentemente en la Revista de la Universidad de México, así como en suplementos literarios de México y el extranjero. Es editor de la colección de ensayo Trayectos y devenires. Libros del Umbral publicará en breve Sobre la tierra no hay medida –una morfología de los espacios- .

Cinco cajas para una instalación

Caja # 1

Contiene 3 gubias sujetas con una liga de goma/ navaja de afeitar con mango de carey, incrustaciones de plata o níquel, y una placa con este monograma: DGS/ frasco gotero de 10 ml./  un casete; en la etiqueta del lado A está escrito: Varios; en la del lado B: Music for amplified toy pianos/ vainas de colorines en una lata de sardinas/ volante de pizzas Hut/ cuaderno de bocetos marca Cachet con el lomo quebrado/ un pedazo de lápiz/ fotografía de una estela de reactor en el cielo/veleta-gallo oxidada con 4 orificios de bala calibre 22/ botecito de yogurt lleno de cáscaras de avellana/ tarjetas de palabras clasificadas por rimas/ libélula en un frasco de formol/ microchip en una cajita metálica de vick-vaporub/ placa con huellas fósiles de helechos/ cinta métrica/ fotografía de una casa roja de madera en el barrio de los ferrocarrileros de Aguascalientes/  

Caja # 2

En la tapa de la caja está escrito a grandes trazos y con tinta color verde: De la verificación general de objetos antiguos y actuales. Verificación general, subrayado. Contiene miles y cientos de miles de listas, clasificaciones, morfologías y tablas de localización. También hay 54 disketes en una bolsa de plástico con una etiqueta en blanco. Listas escritas a mano, otras en máquina mecánica y otras más en computadora. Las hojas tienen 3 columnas: un nombre en la primera, un dibujo-descripción en la segunda y una cifra de localización geográfica en la tercera. Los dibujos no aspiran a la representación; parecen funcionar como elementos de invocación: corazón en un hueco en la casilla que corresponde a la magnolia, por ejemplo. A partir de la página 13, es posible notar la ruptura del sistema de comparaciones y analogías: las coincidencias entre los nombres, los dibujos-descripciones y las localizaciones se dislocan e iluminan ángulos difíciles de percibir. En la entrada “Estanque de metano”, hay un dibujo de un satélite muy alto sobre el océano y como cifra de localización las coordenadas de La Haya. Desde ahí, aparece  una taxonomía dislocada por clases impuras, géneros escurridizos, fisuras entre los parentescos y las especies, evoluciones que no proceden por diferenciación, sino que saltan de una línea a otra entre seres totalmente heterogéneos; genealogías cruzadas y comunidades simbióticas. Cada página tiene muescas en las comisuras, líneas marginales en color naranja y cortes como entradas o perfiles. ¿Son marcas de un orden mayor; de un orden que daría sentido total a esas miles de páginas?

Caja # 3

Contiene 129 no objetos, objetos que se anulan a sí mismos, objetos provenientes de almacenes secundarios, objetos sin propósito alguno, objetos en ebullición, objetos desequilibrados, objetos de adaptación instantánea (al tocarlos se funden con nosotros replegándose sobre sí mismos), objetos en estado de hibernación,  neo-objetos, objetos-trampa, objetos armándose con una paciencia presta para lo infinito, objetos que tienen por estómago a un hombre, objetos desfondados, objetos sin contorno, metaobjetos, objetos congelados en su perfección, objetos obturados en las terrazas electrónicas, objetos en mudanza incesante (no permiten hacerse una representación de ellos), objetos de doble coyuntura, objetos imposibles, objetos-cardumen, objetos desventrados, objetos de última generación rebasados por la obsolescencia, objetos desestructurados, objetos textuales de persecución, chupaobjetos, dispositivos u objetos de umbral. Son 129. No describiré ninguno.

Caja # 4

Contiene un cuaderno con observaciones tomadas desde una ventana que da al Parque Hundido. Tres muestras:

12:25 – 12:29  [ventana cerrada. lunes. nublado. lloviznó]

pájaro con el pecho naranja en la jacaranda/ un policía atraviesa el audiorama lentamente. se detiene en el primer círculo de bancas. busca algo; luego sale/ avión/ mujer con tenis color rosa haciendo jogging. lleva dos perros; uno tiene tres patas, el otro es un dálmata/ gato jaspeado en gris echado bajo un plátano/ hombre con tenis color rojo haciendo jogging. usa audífonos/ la banderota nacional reluce por estar mojada

13:42 – 13:46  [ventana abierta. lunes. nublado con viento]

ardilla color café con gris salta de un eucalipto al muro de separación del parque (hay unos pájaros que tienen la misma combinación de colores)/ sonidos: viento entre las ramas, viento entrando por la ventana, trinos aislados, las cuatro estaciones de Vivaldi desde el audiorama, un claxon distante/ nueva vuelta de la mujer con tenis rosa; el perro de tres patas mantiene el paso/ pareja de ancianos acompañados por una sirvienta que empuja una carreola. la vieja tira de un tanquecito de oxígeno con llantas/ avión/ gorrión picoteando en el limonero/ olor a madera quemada/ hombre con tenis color azul cielo y perro chihuahua al lado/ ondea la banderota nacional

5: 22 – 5:26  [ventana abierta. miércoles. frío.]

sonidos: trinos aislados, silbido del aspersor encendido, campanas/ luz delgada aún no toca el suelo/ olor a eucalipto/ helicóptero cruzando de norte a sur/un farol prende y apaga/ indistinguible la banderota nacional

Caja # 5

Contiene paquetes de tarjetas. Cada paquete, de grosor variable, abre con un símbolo topográfico dibujado a trazos gruesos como con un pincel chino. En las tarjetas que le siguen se consignan diferentes trayectos-historias por medio de frases cortas, palabras sueltas y dibujos de otros símbolos topográficos.

Bajo el signo topográfico Canal de navegación:

Interrumpo prosa del registro. Desvío no señalado en mapas.  Cruzado límite término provincial. Bruma. No encontramos la estación meteorológica. No encontramos las lagunas con agua constante. Viramos varias veces. No encontramos la vía doble de ferrocarril. Una señal desconocida, como un bucle, pintada en muro color amarillo ocre. Ruinas. Transformador oxidado. Zona no consignada en mapas. Pozo seco al norte. Puente de hierro quebrado. Neblina. Torre vigía en ruinas. Árboles desconocidos. Naturaleza extraña y hostil. Marismas. Saltos de agua. Regresar. Imposible reconocer los trayectos. Ninguna vía permanece. Mudanza de los canales de navegación.   

 

. . . . . . . . . .

^ topo

 

Marcelo Sandman
Marcelo Sandmann é professor de literatura na UFPR, poeta e compositor. Lançou, em 1998, o CD Cantos da Palavra, com composições suas em parceria com Benito Rodriguez, produção musical de Paulo Brandão e interpretações de Silvia Contursi.Publicou, em 2000, pela 7Letras, do Rio de Janeiro, seu primeiro livro de poesia, Lírico Renitente e, em 2006, pela Medusa, de Curitiba, Criptógrafo Amador. Colabora em diversas revistas de literatura & arte do país.

Tempus fugit (I)

Talvez pelo
simples, pelo
inevitável fato
de que o prazo,
a validade (ver
informações no
verso) deste
corpo esteja
aos poucos
(morituri te
salutant)
se esgotando,

não saia pelas
tardes da cidade,
em dias de céu
azul e sol,
sem que um
(pés bonitos
nas sandálias)
rabo-de-saia
não acenda
qualquer coisa
irrevogável aqui
em mim.

Outrora caminhei
incólume, um
tanto por timidez,
outro tanto por
princípio (sempre
a recusa ao
típico, ostensivo
sestro
masculino: o
ruído obsceno
nos lábios, a
palavra maliciosa,
o assovio
impulsivo).

Mas agora que
sei que sou
precário e me
vejo aguilhoado
de tal modo ali no
extremo da raiz do
(digamos)
“nervo lírico”,
fico pensando
aqui comigo: mas
que bobagem,
como fui tolo,
que
desperdício!

Sim, mocinha
distraída. Dobrado
o Cabo (ainda)
Tormentório,
algumas milhas
já além del mezzo
del cammin, Lobo
Bobo da Estepe
acossado pelos
próprios cães de
caça, Actéon
na selva de neon
clicando Diana
semi-
lua,

eis-me aqui,
do outro lado
da calçada,
prestes a fazer
o gesto, a dizer
a tal palavra,
a saltar por sobre
a rua numa
cabriola doida,

e postar-me
(ou melhor:
prostrar-me),
diante de você,
com um buquê
de rosas
cor de sangue na mão,
feliz! feliz! feliz!
por saber que ainda
não chegou (pois
vai chegar, já está
chegando) a
minha hora.

 

Tempus fugit (II)

Não,
ainda
não fiz
o exame da
próstata
(alea jacta
est),
não sei dos
índices do
meu
colesterol,
nem como
bate (se é que
bate)
o coração.

De uns
tempos para
cá (preciso
registrar),
ando mais
tolerante ao
álcool,
menos a
políticos e a
cigarros
e com ganas de
esganar
o primeiro
que me grite
aos
ouvidos.

Dentes,
olhos, pele,
sangue,
urina,
fezes,
nada.
Não fiz
qualquer exame.
(Por obséquio,
contenha a
risada.)
Sei que
corro riscos.
Mas um homem
(digno do
nome), há de
correr
riscos.
Como
rezava mesmo
aquele velho
bordão?
“Quem quer
passar além do
Bojador...”

Sabe, doutor:
meus avós
rasgaram mouros,
cruzaram
mares,
chegaram a
Cipangos,
Catais,
Índias lendárias.
Correram o
risco de
piores
malefícios.

Eu,
“entre os finos
animais de
Moscóvia
zibelinos”,
deitado neste
catre de ouro
torpe, com
o corpo a
gosto
(todo)
constrangido,
faço-lhe apenas
um pedido:
não me cure
esta asma
metafísica,
nem me alivie
os pruridos
der-
ris-
ório-
s.

 

. . . . . . . . . .

^ topo

 

MARCEL LUEIRO
(La Habana, 1977). Periodista y editor. En el 2005 publicó el poemario Amanecer del 17 rojo (Editorial de la Mujer, Habana). Estos poemas forman parte del libro inédito Sopa china (2007).  

Cassiopeia

   la

soledad

      se

                     parece

al

                               estado

                   natural

  de

                         las

cosas  

 

Tratado occidental

Una cama

Una cama

Una cama

Una cama

Una cama

Una cama

Una cama

Una cama

Una cama

Una cama

Una cama

Una Cama

   Sutra  

 

Filosos

cierta conjugación

     certeza de conjugar

ciertos y conjugados verbos

     que antes de Ser,  

     nombres

     doblando

     la esquina.  

 

Bourgeois asimilación of the diversidad

compact chic porcelain chic cellphone chic 
blue vinyl chic chocolate chic human rights chic  
radical chic underground chic fine arts chic 
avantgarde chic tribal ecstasy chic  
close to the sky chic
cosmetic heart chic
bum badum chic
299 dollars cheap

gotas orales
     se escurren de tus labios
queda el silencio. 

   (THE GREAT BIG BANG) 

 

. . . . . . . . . .

^ topo

 

 

MÁRIO ALEX ROSA
Mário Alex Rosa reside em Belo Horizonte, onde é professor de literatura brasileira no UNI-BH. Tem poemas publicados em jornais e revistas de poesia. Traduziu Alejandra Pizarnik. Publicou recentemente seu primeiro livro infantil: ABC Futebol Clube e outros poemas, Editora Bagagem. Em breve, sairá seu primeiro livro de poemas adulto: Via Férrea.

 

 

. . . . . . . . . .

^ topo

 

 

ROXANA CRISÓLOGO
Roxana Crisólogo (Lima, 1966). Escribió los poemarios Abajo sobre el cielo (1999), Animal del camino (2001) y Ludy D (2006). Tiene en prensa el libro Trenes. <www.roxanacrisologo.com>

bajo al balneario
a escuchar canciones colombianas
los turistas se han ido a Miami
los delfines pastan en una necesidad compulsiva de comprar
jóvenes cenizos que nada tienen que ver con la suerte
porque aquí los peces son pirañas de otros ojos
una forma particular de tomar el sol
con el miedo entre las piernas
y yo sólo veo sus uñas
entre las hojas de tabaco cubano
que leen la suerte
como si sólo la muerte importara 

las viscosidades sin rumbo
que un lagarto de hule hunde en el mar
que el  tambor de la luna cubre de hielo
y un aire nórdico de lo inamovible
vende como postal

 

te desplomaste en el albedrío del aire
rodaste como una canción desmedida
en los textos más complejos del agua
en las arañas de luz que las palmeras
arrancan de una multitud
acordonada de pájaros
sin estación ni orilla

es tierra firme la playa
el mar su mundo interior
los nudos y voces que el faro
                        anticipa
en círculos y vitrales
de amaneceres borrosos
escenas de una vida aparente
en la lentitud de los techos
de una inclinación mortecina que arde 

y sin embargo una lluvia invisible
tiende su espalda
jabonosa para cepillarla
          la música
se arropa en su mundo
interior 

alguien se ofrece para leerme el tarot
las estrellas    digo    compañera
no creo en aquellos cartoncitos pintados de rojo
pero reconozco sus dedos     
         tu pasión
aquella luz

 

ahí donde el mar autóctono del espejo
deja caer el pulgar de la música
que la noche estanca
y se repite en pliegues de palmera
que el eco suave de alguna voz afónica
hunde en los basureros
flotantes que un remolino
de hojas disipa 

erizos
           muchachos
desperezan su rapidez
puntiaguda
en la insatisfacción de otros cuerpos 

y no entiendo qué más quiere saber
de mi país el parroquiano que me sopla
en la oreja una confesión amarga
como la que acabo de afinar
en el canto sobreviviente de una anguila  

que una muchacha escuda
en un vestido mínimo que otro cuerpo
aún más profano
dirige desde un pito del tamaño de la piedad 

los neumáticos oscilando bajo el sol
equilibrista de la batucada  

canciones que no repetiré más 

 

(inéditos de Esta playa no es mía)

 

. . . . . . . . . .

^ topo

 

Willy GÓmez
Willy Gómez Migliaro (Lima-Perú, 1968). Ha dirigido las revistas de poesía POLVO ENAMORADO (1990-1992) y TOCAPUS (1993-1996). Así mismo ha publicado los libros de poesía ETÉREA, NADA COMO LOS CAMPOS y LA BREVE ETERNIDAD DE RAYMUNDO NÓVAK, todos bajo el sello Hipocampo Editores.

Sus poemas han aparecido en diferentes antologías como LA LETRA EN QUE NACIÓ LA PENA, muestra de poesía peruana 1970 – 2004, cuya selección estuvo a cargo de Maurizio Medo y Raúl Zurita (Santo Oficio editores 2004), POESÍA VIVA DEL PERÚ, Selección de Dante Medina, Edic. Universidad de Guadalajara, 2004. CAUDAL DE PIEDRA,  veinte poetas peruanos, elaborada por Julio Trujillo (Fondo Editorial de la Universidad Nacional Autónoma de México, 2005).  

Frankenstein

guerra de palestina
guerra de irak
guerra del perú
las carrozas pasan
y aquí el cuerpo tiene ya un movimiento complejo
que alimenta otros ojos
otras manos
tocando de nuevo
- mira
la re-
construcción
y todavía casi des-
hecho 

 

Series de grabados 

des-
compuesta para la máquina
lanzo una edición extraordinaria al prado
más allá del mar de la palabra deshecha
del cuerpo de los tigres
trabajosos  
ahora
al reproducir un ataque
o sentencia breve detrás de la imagen
inconcebible para la voz
& la representación visual
sobre el paisaje   

 

El campo de occidente 

agua dulce
desierto
herida
o cambio de piel
cuando se negocia la caída
la leyenda
de estos campos
donde perduran
silenciosas
las voces oscuras
de la única virtud
homérica   

 

Del libro inédito: Este medieval 

. . . . . . . . . .

^ topo

 

MARTÍN GUBBINS
Santiago, 1971.  Magíster en Literatura Inglesa Moderna, Universidad de Londres. Entre 2002 y 2003 formó parte del Writers Forum Workshop e integró el colectivo London Under Construction, ambos en LondresHa realizado lecturas, performances y exposiciones en diferentes lugares de Chile y Europa. Además de autoeditar su trabajo en pequeñas publicaciones artesanales, ha publicado ÁLBUM (Colección La Troya, Ediciones Tácitas, Santiago, 2005, ISBN 956 8268 06 5) y fue incluido en DIEZ, la segunda selección de poesía visual del FDE (Colección Foro de Escritores, Santiago, 2005, ISBN 956 299 868 1). Su poesía visual en inglés se editará bajo el título The fallacy of the metre and other poems (Writers Forum Press, Londres, ISBN 1 84254 472 1). Fue co-productor de las Basement Readings: Writers Forum Workshop 2003, un CD editado en Londres en 2003 que contiene una sesión de lecturas del Writers Forum de Londres (ISBN 1 84254 505 1). Es el gestor principal a cargo del FDE y editor de la mayor parte de las publicaciones de esa grupo. Hoy trabaja individualmente y en colaboración con otros artistas. 

Se incluyen los siguientes textos: 

  1. Versos: Selección de poemas en verso del libro en proceso ENTOMOLOGÍA.
 
  1. Visuales: Selección de poemas visuales del libro en proceso ENTOMOLOGÍA.
 
  1. Scalas: Selección de poemas del libro en proceso SCALAS.

 

Vivo aún despierto

Vivo
Aún
Despierto
En una casa
En un bosque
Habitada
Por insectos
Engullida
Por gusanos
Que gustan
Del encierro
A salvo
Asumen
Y pagan
Deudas
Sobreviven
Al moverse
Dispersan
Los escombros
Partes
Piezas
Que no
Pudieron
Digerir
Polvo
Esquirlas
Retazos
Pupilas
De pronto
Un abismo
Luz ida
La imagen
Más allá
Generada
Por el lente
La foto
Más acá
En el muro
Asoleada
Por las tardes
Los ratones
Mordisquean
Madera
Plástico
PVC
Pero no
El vidrio
Que cubre
La foto
Sella
Ventanas
La foto
La toma
La luz
Se desliza
Refriega
Materiales
Carcome
De a poco
El suelo
Fierros
Enmarcan
Ventanas
La vía
Mirada
Lengua
Mancha
Capacidad
De la mancha
Asoma
Detrás
La mancha
Debajo
Paños
Algodones
Trapos
Gasas
Gotas
De aceite
Táctica
Vivo
Aún
Despierto
En una casa
Rodeada
De pinos
Árboles
Ácidos
Habitada
Por bichos
Depredadores
De
Vivo
En una casa
De telarañas
De capullos
De moscas
De ratas
Alerta
Despierto
Aserrín
Vivo
En el suelo
Ceniza
En las mesas
Una mancha
De aceite
Una mancha
Aceitosa
Tras los vidrios
Bajo el suelo
Todo
Lenguaje
Todo
Escritura
Aceite
Capacidad
De la mancha
Táctica
Orden
Emulsión
Foto
Enfoque
Disputa
Por retener
Lo ido
La luz
Pupilas
Abismo
Cada huella
Encerrada
Aquí
La vida
En una
Pantalla
Que falta
Un haz.

 

Ritmo

Clique para ouvir (formato mp3)

 

. . . . . . . . . .

^ topo

 

Jennifer Sarah Frota
Jennifer Sarah Frota was born in El Centro, California, and currently resides in Natal, Rio Grande do Norte. She received a Master’s of Comparative Literature from San Francisco State University, with an emphasis on Brazilian Literature and Translation at the University of California at Berkeley and USP. Her translations of Brazilian poetry and fiction appear in: The Magazine: Literary Journal of SFSU New American Writing, (Oink! Press, editors Paul Hoover and  Maxine Chernoff), The Pip Anthology of World Poetry of the 20th Century (Vol. 3)-Nothing the Sun Could Not Explain: 20 Contemporary Brazilian Poets (Green Integer, 2003),  Sky-Eclipse, the poetry of Régis Bonvicino (Green Integer, 2002), Potiguar Rainforests: Nature and Surrealism, photos by Fernando Chiriboga and poetry by Leila Medeiros (Inti Press 2004), word for/word #10, Nypoesi and elsewhere. Some of her original poetry and experimental fiction has appeared in the literary journal Letterbox , DUSIE press and elsewhere.

Jennifer Sarah Frota nasceu em El Centro, California, e reside atualmente em Natal, RN.  Fez graduação em Letras e Mestrado em Literatura Comparada na San Francisco State University, com ênfases em literatura brasileira e tradução na Universidade de Berkeley e um ano de residência na USP. Suas traduções de poesias e ficção foram publicadas em:  The Magazine: Literary Journal of SFSU,  New American Writing #18, (Oink! Press,  edição de Paul Hoover e Maxine Chernoff, 2000),  The Pip Anthology of World Poetry of the 20th Century (vol.3) – Nothing the Sun Could Not Explain: 20 Contemporary Brazilian Poets (Green Integer, 2003), Sky-Eclipse, poemas de Régis Bonvicino (Green Integer, 2002), Potiguar