3 poemas de Daniil Kharms

Dia

E o peixe cintila na água gelada,
E a casa aparece de longe minguada,
E late o cachorro de guarda ao rebanho,
E roda o Petróv aos pés da montanha,
E bate a bandeira na casa pequena,
E cresce no rego a verdura perene,
E o pó se prateia em cada enfieira,
E as moscas voando com toda a zoeira,
E as moças se aquecem ao sol do verão,
E abelhas zunindo em cada rincão,
E os patos se afundam no vau do quintal,
E o dia vai correndo no seu habitual.

25-26 de outubro de 1937

День

(Амфибрахий)

И рыбка мелькает в прохладной реке,
И маленький домик стоит вдалеке,
И лает собака на стадо коров,
И под гору мчится в тележке Петров,
И вьется на домике маленький флаг,
И зреет на нивах питательный злак,
И пыль серебрится на каждом листе,
И мухи со свистом летают везде,
И девушки, греясь, на солнце лежат,
И пчелы в саду над цветами жужжат,
И гуси ныряют в тенистых прудах,
И день пробегает в обычных трудах.

O que fazer?

Quando o delfim e o cavalo marinho
Começavam em dupla a brincadeira,
Nas rochas batia a onda certeira
E as rochas lavava a água do mar.
Uivava a água assustadora,
Brilhava a estrela. Não era a hora.
Mas eis que chega a hora fatal
Eu não existo nem você,
A rocha, o morro, o mar também,
Já não há estrela, somente o coro
Ressoa vazio na mortandade.
Ordem! O deus da tempestade
Soprou o pó da eternidade
E já sem tempo manietando
Voa ele só, a si mesmo amando.
E tudo é frio, tudo é sombrio.

Dandan, 25 deoutubrode 1934

Что делать нам?

Когда дельфин с морским конём
игру затеяли вдвоём,
о скалы бил морской прибой
и скалы мыл морской водой.
Ревела страшная вода.
Светили звёзды. Шли года.
И вот настал ужасный час:
меня уж нет, и нету вас,
и моря нет, и скал, и гор,
и звёзд уж нет; один лишь хор
звучит из мёртвой пустоты.
И грозный Бог для простоты
вскочил и сдунул пыль веков,
и вот, без времени оков,
летит один себе сам друг.
И хлад кругом и мрак вокруг.

Дандан, 15 октября 1934

Os sonhos teus vão acabar contigo”

Os sonhos teus vão acabar contigo.
O interesse pela vida austera
Irá desaparecer feito fumaça. Então
Desejos e paixões irão murchar,
O mensageiro do céu não virá a correr
Nem a juventude do ardente pensar…
Para, meu amigo, de tanto sonhar,
Exime o entendimento de morrer.

4 de outubro de 1937

Тебя мечтания погубят

Тебя мечтания погубят.
К суровой жизни интерес
Как дым исчезнет. В то же время
Посол небес не прилетит
Увянут страсти и желанья,
Промчится юность пылких дум…
Оставь! Оставь, мой друг, мечтанья,
Освободи от смерти ум.

4 октября 1937 года.

Tradução: Aurora Bernardini

Sobre Daniil Kharms

Pseudônimo de Daniil Ivánovitch Iuvatchóv (1905-1942), foi um poeta e contista russo que viveu durante o período mais conturbado da história de seu país, entre as agitações da “primeira revolução russa”, em 1905, e o auge da Segunda Guerra Mundial, tendo sido preso pelo regime do czar antes da Revolução de 1917 e pelo governo de Stálin depois da Revolução. “Embora durante sua vida Kharms tivesse publicado apenas dois poemas para adultos – o primeiro sendo ‘Um acidente ferroviário’ (1926), pela União dos Poetas de Leningrado, da qual Kharms passou a fazer parte, e o segundo ‘O poema de Piotr Iáchkin’ (1927), no almanaque anual da mesma União – ele, juntamente com Vvediénski e Zabolótski, é convidado, em 1927, a participar da Associação dos Escritores para a Infância e dá início a uma intensa produção de poemas infantis, muito festejada pelas crianças, que constituirá seu ganha-pão até 1937, ápice do terror stalinista, quando ele será sumariamente despedido das editoras nas quais publicava, acusado de alienar as crianças. Hoje ele é lido e recitado por todas elas, que encontram em seus versos o prazer dos ritmos cadenciados e dos surpreendentes deslocamentos” (Aurora Bernardini, posfácio de Daniil Kharms −Os sonhos teus vão acabar contigo, Kalinka, 2013).