As traduções do sol

A AVENTURA INSÓLITA QUE VIVEU V. MAIAKÓVSKI, QUANDO DE SUA ESTADA NA DATCHA (EM 1920)

Tradução literal de Aurora Fornoni Bernardini

 

O ocaso ardia em cento e quarenta sóis,
em julho deslizava o verão,
fazia calor,
o calor ardia
assim era na datcha.
A colina de Púchkino acorcundava-se
na montanha de Akulov,
E ao pé da montanha -
havia uma aldeia,
encurvada de tetos de cortiça.
E atrás da aldeia -
havia um buraco,
e para esse buraco, com certeza,
descia o sol, toda vez,
lentamente e fielmente.
E no dia seguinte
de novo
a inundar o mundo
erguia-se o sol escarlate.
E dia após dia
a enfurecer-me terrivelmente
isso
começou.
E assim uma vez enfureci-me tanto
que tudo desbotou de medo,
à queima-roupa eu gritei ao sol:
“Desce!
chega de vadiar nesse calor!”
Eu gritei ao sol:
“Parasita!
Tu estás aconchegado nas nuvens,
mas aqui, sem saber quando é verão e quando é inverno
é um tal de senta ! desenha cartazes!”
Eu gritei ao sol:
“Espera um pouco!
ouve, testa-de-ouro,
que tal
deixar os negócios de lado
e vir tomar um chá
comigo?”
O que eu inventei! Estou perdido!
Para mim,
de boa vontade,
ele mesmo,
abrindo seus largos passos-raios
vem o sol pelo campo.
Quero não mostrar meu susto
e dou uns passos para trás.
Seus olhos já estão no jardim.
Já está atravessando o jardim.
Pelos postigos,
pelas portas,
pelas frestas entrando,
a massa do sol desaba,
irrompeu;
reconduzindo o fôlego
disse [o sol] com voz de baixo:
“Eu rechaço meus fogos
pela primeira vez desde a criação”.
“Tu me chamaste? Manda vir o chá,
poeta, manda vir a geleia!”
Com lágrimas nos olhos devido ao calor
eu perdi a cabeça
e [disse] a ele —
[olhando] para o samovar:
“E então, astro, senta!”
O diabo atiçou minha ousadia
a gritar com ele —,
e eu, confuso.
sentei no cantinho do banco
com medo que a coisa fosse piorar.
Mas uma estranha claridade do sol
emanou  — ,
e esquecendo
qualquer solenidade, sento a falar
com o astro calmamente .
Disso,
daquilo, falo eu,
de como a ROSTA [me] comeu a mordidas
e o sol:
“Bem, não te aflijas,
olha para as coisas simplesmente!
Ou pensas
que é fácil para mim
brilhar?
‘Vamos, experimenta!’[dizem ao sol]
E aí vais — é preciso ir,
vais e brilhas, ao mesmo tempo!”
Conversamos assim até ficar escuro —
isto é, até a noite de ontem.
Que escuridão aquela!
Tratamo-nos por “tu”
eu e ele, integrando-nos completamente.
E logo, logo,
para não diminuir a amizade,
dou-lhe uma pancadinha no ombro.
E o sol também:
“Tu mais eu,
nós, somos dois, camarada!”
“Vamos, poeta,
vamos raiar,
vamos cantar
no mundo de trastes cinzentos.
Eu, sol, verterei o que é meu,
e tu, o que é teu,
os versos”.
A parede das trevas,
a prisão das noites,
sob o sol caíram, ambas, em dupla,[ “como espingarda de dois canos”]
De versos e  luzes uma profusão -
brilhe a toda!
Aquele fica cansado
e quer deitar-se
à noite,
solzinho bobo.
De repente eu -
floresço com todo meu poder -
e de novo o dia repica.

Brilhar sempre,
brilhar em todo lugar,
até os últimos dias do guerreiro
brilhar —
e sem desculpa nenhuma!
Eis o meu lema —
e do sol.

(1920)

 

 


О Маяковском и его необычайном приключении

 

В сто сорок солнц закат пылал,
в июль катилось лето,
была жара,
жара плыла -
на даче было это.
Пригорок Пушкино горбил
Акуловой горою,
а низ горы –
деревней был,
кривился крыш корою.
А за деревнею -
дыра,
и в ту дыру, наверно,
спускалось солнце каждый раз,
медленно и верно.
А завтра
снова
мир залить
вставало солнце ало.
И день за днем ужасно злить
меня вот это стало.
И так однажды разозлясь,
что в страхе все поблекло,
в упор я крикнул солнцу:
Слазь!
довольно шляться в пекло!”
Я крикнул солнцу: “Дармоед!
занежен в облака ты,
а тут – не знай ни зим, ни лет,
сиди, рисуй плакаты!”
Я крикнул солнцу: “Погоди!
послушай, златолобо,
чем так, без дела заходить,
ко мне на чай зашло бы!”
Что я наделал! Я погиб!
Ко мне, по доброй воле,
само,
раскинув луч-шаги,
Хочу испуг не показать -
и ретируюсь задом.
Уже в саду его глаза.
Уже проходит садом.
В окошки, в двери,
в щель войдя,
валилась солнца масса,
ввалилось;
дух переведя,
заговорило басом:
“Гоню обратно я огни
впервые с сотворенья.
Ты звал меня? Чаи гони,
гони, поэт, варенье!”
Слеза из глаз у самого -
жара с ума сводила,
но я ему – на самовар:
“Ну что ж, садись, светило!”
Черт дернул дерзости мои
орать ему, – сконфужен,
я сел на уголок скамьи,
боюсь – не вышло б хуже!
струилась, – и степенность
забыв, сижу, разговорясь
с светилом постепенно.
Про то, про это говорю,
что-де заела Роста,
а солнце: “Ладно, не горюй,
смотри на вещи просто!
А мне, ты думаешь, светить легко? – Поди, попробуй! -
А вот идешь – взялось идти,
идешь – и светишь в оба!”
Болтали так до темноты -
до бывшей ночи то есть.
Какая тьма уж тут?
На “ты” мы с ним, совсем освоясь.
И скоро, дружбы не тая,
бью по плечу его я.
А солнце тоже:
“Ты да я, нас, товарищ, двое!
Пойдем, поэт,
взорим, вспоем
у мира в сером хламе.
Я буду солнце лить свое,
а ты – свое, стихами”.
Стена теней, ночей тюрьма
под солнц двустволкой пала.
Стихов и света кутерьма
сияй во что попало!
Устанет то,
и хочет ночь
прилечь, тупая сонница.
Вдруг – я во всю светаю мочь -
и снова день трезвонится.

Светить всегда,
светить везде,
до дней последних донца,
светить -
и никаких гвоздей!
Вот лозунг мой и солнца!

(1920)

 

 

 

AN AMAZING ADVENTURE OF VLADIMIR MAYAKOVSKY

at Pushkino, Akulov Hill, Rumyantsev’s dacha, 27 versts from Moscow by Yaroslavl railway.

Translated by Dorian Rottenberg

The sunset blazed like sixty suns.
July was under way.
The heat was dense,
he heat was tense,
upon that summer’s day.
The slope near Pushkino swelled up
into Akulov Hill,
while at the foot
a village stood,
roofs like a warped-up frill.
Behind the village
was a hole;
by evening, sure though slow,
into that hole the sun would roll,
to sleep, for all I know.
And then,
next morning,
crimson-clad,
the sun would rise and shine,
till finally it made me mad —
the same each blasted time!
Till once so crazy I became
that all turned pale with fright.
“Get down, you loafer!”
to the sun ”
I yelled with all my might.
“Soft job, sun”, I went on to shout,
“this coming up to roast us,
While I must sit, year in, year out,
and draw these blooming posters!”
“Look here”, I cried, “you Goldy-Head,
it’s time you changed you ways.
Why not step in for tea, instead
of rise, and set, and blaze?”
My lucky stars! What have I done!
Corona, beams and all,
itself,
with giant strides the sun
is coming at my call.
I try to cover up my fear,
retreating lobster-wise;
it’s coming, it’s already near,
I see its white-hot eyes.
Trough door and window,
chink and crack
it crammed into the room.
Then stopped
to get its hot breath back,
and blimey, did it boom!
“I’m changing my itin’rary
the first time since creation.
Now, poet, out with jam and tea,
else why this invitation?”
Myself scarce fit to match two words,
half-barmy with the heat,
I somehow nodded kettlewards:
“Come on, orb, take a seat!”
The hollering won’t come to good.
My impudence be dashed!
Thought I and sat as best I could
upon the bench, abashed.
But strange to say, with every ray
I felt the stiffness ease,
and cramped formality gave way
to frankness by degrees.
I spoke of this and spoke of that,
about the beastly ROSTA
“There, there”, he said, “don’t sulk, my lad,
there’s things worse than a poster.
You s’pose it’s easier to shine all day up there? Just try!
But since the job’s been earmarked mine
my motto’s do or die!”
This way till dark we chatted on,
till former night, precisely.
Huh, dark indeed!
All shyness gone, we got along quite nicely.
And pretty soon right chummily
I thump him on the shoulder,
and he hits back,
“Why, you and me, that’s two, so let’s be bolder!
Come, poet, up!
Let’s sing and shine,
however dull the earth is.
I’ll pour the sunshine that is mine,
and you – your own, in verses!”
The walls of gloom, the jails of night
our double salvo crushed,
and helter-skelter, verse and light
in jolly tumult rushed.
The sun gets tired
and says good night
to sleep away his cares,
then I blaze forth with all my might,
and day once more upflares.

Shine up on high,
shine down on earth,
till life’s own source runs dry —
shine on —
for all your blooming worth,
so say both sun and I!

(1920)

 

 

 


A ESPANTOSA AVENTURA DE VLADIMIR MAYAKOVSKY
na datcha Rumyántseva, em Púshkino, colina Akúlov, a 27 verstas de Moscovo pelo caminho de ferro de Yarosláv

Tradução de Manuel de Seabra.

 

Como cento e quarenta sóis o sol-pôr resplandece,
Julho bem entrado,
um calor
pesado
na datcha.
Curvava-se o cabeço de Púshkino
para o morro de Akúlov,
e no sopé da colina —
uma aldeia
torcendo-se em telhados de casca.
E atrás da aldeia —
um buraco,
e a esse buraco, certamente,
descia o sol todas as tardes,
lentamente.
E no dia seguinte
de novo
a inundar o mundo
erguia-se vermelho.
E dia após dia
terrivelmente a irritar-
-me
lá estava
ele.
E assim enfurecendo-me um dia,
de raiva fiquei pálido
e gritei:
‘Vai-te!
Chega de preguiçar no Inferno!’
E prossegui:
‘Parasita!
Entre as nuvens sem fazer nada
e eu aqui — há tanto tempo
sentado a desenhar cartazes!’
E ainda:
‘Espera!
Escuta, ó cabeça doirada,
por que não deixas essa vida,
e não vens até minha casa
tomar chá?’
O que eu fiz!
Estou traumado!
Para minha casa,
como um boi manso,
estendendo os raios-passos
andou o sol nos campos.
Não quero mostrar receio —
e retirar-me de costas.
Mas já estão no quintal os seus olhos.
Já anda no meu quintal.
Pela janela,
pela porta,
pelas gretas
escorre a massa do sol,
tudo invade;
e tomando alento,
começou a falar:
‘Afasto-me do fogo
pela primeira vez desde a criação.
Chamaste-me?
Então vamos ao chá,
ao chá, poeta, com geleia!’
Eu estava com lágrimas nos olhos —
meio louco de calor
mas apontei-lhe o samovar:
‘Então,
senta-te, astro!’
O diabo tirou da manga a minha audácia
de lhe gritar —
desconcertado,
sentei-me no meu canto,
temendo o pior!
Mas os estranhos raios do sol
Correram, —
e a minha tensão
esquecendo,
sentei-me, a conversar
com o astro calmamente.
Falei disto,
daquilo,
da horrível ROSTA,
mas o sol:
‘Muito bem,
não te zangues,
encara as coisas com simplicidade!
E eu, julgas
que brilhar
é fácil?
Experimenta!
A mim
disseram-me que fosse brilhar,
e eu brilho com toda a gana!’
Demos assim à língua até ao escurecer —
isto é, até à noite passada.
Que escuridão esta!
Em ‘ti’
há eu e tu, coragem.
E não tardamos
a ficar amigos.
Bato-lhe no ombro.
E o sol também:
‘Tu e eu
somos camaradas!
Vamos, poeta,
olhemos,
cantemos
neste mundo tão chato.
Eu ponho a minha luz solar,
e tu — a tua
em versos.’
As paredes de trevas,
as prisões da noite,
sobre a terra serão esmagadas pelos nossos dois ataques.
A desordem de versos e de luz —
brilha naquilo que atinge!
Cansa-se então,
e quer
dormir,
esquecer no sono.
De repente — eu
com toda a força brilho —
e de novo o dia nasce.

Brilhar sempre,
brilhar em toda a parte,
até ao dia em que a fonte da vida se esgote,
brilhar —
e é tudo!
É o nosso lema — meu
e do sol!

 

 

Vladimir Maiakovski nasceu na Geórgia em 1893. Aos catorze anos entrou para a facção bolchevique do Partido Social-Democrático Operário Russo, tendo sido preso várias vezes. Entrou na Escola de Belas Artes, onde se encontrou com David Burlyuk, que foi o grande incentivador de sua iniciação poética. Em 1912, com David Burlyuk, Khlebnikov e Kruchonykh, publica o manifesto cubo-futurista intitulado “Uma bofetada no gosto do público”. Após a Revolução, trabalhou na Agência Telegráfica Russa, foi redator da revista LEF (de Liévi Front, Frente de Esquerda), escreveu teatro, fez inúmeras viagens pelo país, aparecendo diante de vastos auditórios para os quais lia os seus versos. “Nuvem de calças”, publicado em 1915, foi talvez o seu primeiro grande poema a ser editado. Suicidou-se com um tiro, aos 37 anos de idade, em 14 de abril de 1930.