Skip to main content

POEMAS

Buenos Aires, 1952. Poeta y traductor. Entre 1982 y el 2007 ha publicado diez cuadernos de poesía, entre ellos: Poemas 1982-1987 (1988), Instantáneas de fin de siglo (Montevideo, 1999, Mención Honorífica, Premio Municipal de Poesía de Buenos Aires), Partes Mínimas y otros poemas (Buenos Aires, 2003. Segundo Premio Fondo Nacional de las Artes), Partes Mínimas uno-dos (2006) y El avión negro y otros poemas (Buenos Aires, 2007, Fondo Metropolitano de las Artes y las Ciencias).
En 2004 el Fondo Nacional de las Artes publicó una selección de su obra, Antología poética, en la Colección Poetas argentinos contemporáneos.

Ha traducido libros de diversos autores de lengua inglesa: Lawrence Ferlinghetti,  James Laughlin, Craig Czury, Charles Bukowsky y Sam Hamill. Ha publicado en diarios y revistas traducciones de: Raymond Carver,   Dylan Thomas, Allen Ginsberg, W.H. Auden, Jack Kerouac, John F.Deane, Gregory Corso, Gary Snyder, Bill Berkson, Anne Waldman, Andrei Codrescu,  Seamus Heaney,  Wallace Stevens y Dylan Thomas, entre otros.

Su obra ha sido parcialmente traducida al inglés, italiano, alemán, lituano y portugués e incluida en diversas antologías

 

Partes Mínimas
/
Minima Naturae

 

al sonido de su nombre” 7

el nombre arbitrario de este objeto que te desvela
botella, tornillo, o piedra/ que si lanzado de voces
declina la invisible trayectoria de alturas/ entrega
al esfuerzo de tu oído/ el hueco eco de la colisión
la característica de los cuerpos, peso, tamaño, etc.

 

Altre tu en clausura”11

si mi ojo advierte de esas altas cúpulas del cielo/ una elipsis
que no culmina sobre sí misma/ entonces -vos podrás iniciar
el proceso de cálculo de los ciclos del sonido -sus resultados
distantes/ ulos—–rulos/ [círculos de la energía en un tiempo
sostenido]  rizos de velocidad varia que dividen -los campos
del vacío

a jorge a.paita

 

aire y espacio, absoluto” 23

repetidamente rebota en el viento que atraviesa la cañada, que
mece el pajonal -el chirrido agudo como de uñas que rayan un
cristal o los  huesos de una osamenta -cuyos medidos destellos
podrán inquietar a los creyentes –/en las noches de buena luna
asistir a  los sonidos de notación imposible

 

shadows in glass” 26

las sombras de la luz -se detienen un instante —sobre
los trozos de cristal -/ los restos de lo que fue un vaso
o el culo -de esa botella rota -/consintiendo que tu ojo
presienta -la variedad de  formas / que los p-e——da
z-o-s de vidrio representan

 

tic de la conciencia en el infinito” 27

plegados en sus combas / -los remolinos de viento
envuelven la materia —polvo—arena—pasto seco
cosas que rotan -ante tu sorpresa, en las alturas del
suspendido vacío / sacuden  las torres,—cortan los
cables de alta tensión /estallan su vórtice -luego se
contraen en sí mismos -ascienden -desaparecen en
el azul del cielo transparente -dejando a su paso el
aspirado rumor de la burbuja –aquel que provocan
las piedras -cuando -la profundidad del agua —las
absorbe

 

the air blows desolate” 28

el aire destemplado del amanecer —mece  con
suavidad las ramas de un tala guacho —–vibra
quizás en sus largas espinas /——orea el rocío
de la mañana

este aire —que se repite en las madrugadas—-y
nos tiene acostumbrados —-es el mismo—-que
así dicen algunos —-agitó durante la Blitzkrieg
de Londres —-el espeso humo de los incendios
es el que remueve—los papeles que los turistas
arrojan /–en los carcomidos restos del Partenón
es el aire, –quién lo duda —-que consumirá /-sí
las ruinas de todo imperio

ese aire hoy, sopla
abatido————/no logra establecer su música
en la desolada geografía de la ruta 40

a  javier adúriz

 

Data

7-“al sonido de su nombre”
Rodolfo Alonso
“El paseo”, revista Ficción (43/44), 1963

11-“Altre tu en clausura”; “Otro tú cautivio”
J.V. Foix, “Sol, i, de dol, 1939.

23-    “aire y espacio, absoluto”
Alberto Girri
Magnitud Cero, El Ojo, 1964.

27-     “Tic of  consciousness in infinity”
“Tic de la conciencia en el infinito”
Allen Ginsberg
Lysergic Acid, 1959

28-       “The air blows desolate”
“El aire sopla desolado”
Tu Fu
Autumn meditation, traducción al inglés de A.C. Graham

relámpago”
René Char, Le nu perdu, Gallimard, 1971

 

Hoja de ruta

El viejo Bill explica un poema

Relata el poeta que -cuando regresó a visitar el lago –que
había conocido de niño —recobró -desde una perspectiva
renovada -la imagen de aquellos cisnes que con elegancia
aún nadaban allí

él estimó el número de los
mismos en ——nueve y cincuenta /operación matemática
que no pretendía dar cuenta exacta -de la cantidad de aves
que — sobre el agua verde cristalina —sacudían sus largos
cuellos -y agitaban -el color -de sus alas extendidas -hacia
ese cielo cargado….

sólo buscaba
dice –la música de la cifra————“lo demás me pareció
irrelevante”

 

Tarde a la americana

Motherfucker…beautiful son of a bitch
!!!this guy…….. knows what he’s doing!!

Esas fueron las palabras que escuchamos ——por la radio en un bar de la
avenida Broadway –donde estabamos tomando unas cervezas —-pasando
una agradable tarde de verano a la americana -porrones de Miller —cada
tres -Jack Daniels con limón –derecho viejo

El que casi las gritó fue Charles Bukowski -su vozarrón quemado por el alcohol
y el tabaco -tapó la voz de Peter Coyote y –no pudimos oir —la parte final de su
lectura del soneto de Borges -A quien está leyéndome —versión de Alastair Reid

Esto ocurrió demasiado rápido -los parroquianos se rieron y continuaron
dedicando su tiempo -a los chismes locales y a la cerveza ——-mientras
esperaban la próxima ocurrencia del poeta -que ya se jactaba —de haber
nacido para robar rosas –en las autopistas de la muerte

El conductor del programa –festejó tímidamente la salida de Bukowski
quien ahora reclamaba un sacacorchos ————-quería abrir la botella
de tinto -que algunos admiradores le habían hecho llegar al estudio

En el bar el patrón les preguntó a sus clientes habituales -si no sería mejor
poner un poco de música country
…………………No!!!!!!!!!NO!!!!!!!!!!!!!!!!
queremos al viejo en vivo –puteando por la radio

Las cosas comenzaban a complicarse -los teléfonos sonaban -una y otra
vez –oyentes furiosos -pedían que sacaran a Bukowski del aire –el viejo
les aullaba a través del micrófono –que no fueran comemierdas —–nazis
y reaccionarios -que pagaran sus impuestos para acabar con la pobreza

Todo era un torbellino de gritos e insultos que iban y venían —-Bukowski
lanzó varias amenazas al alcalde de la ciudad———– quién ——según él
era un fascista —–lameculos —–impotente -que desconocía la existencia
de Isaiah Berlin

Ya no se sabía que podía pasar -entonces sucedió–una explosión–un
terrible golpe -el eco de un potente chispazo metálico -canceló por un
instante -los sonidos del mundo

Bukowski —-había estrellado la botella de vino —contra el micrófono
todos callaron -el conductor tartamudeaba frases inconexas

La voz cascada de Bukowski fue la primera en reaparecer– “Les
voy a leer un poema de un grandísimo hijo de puta” dijo “…de uno
que se sabe -el oficio” y…comenzó a leer el soneto de Borges

En esta ocasión -lo pudimos escuchar completo –sin interrupciones
y cuando recitó pausadamente los últimos versos:

” Dark, you will enter the darkness that expects you,
Doomed to the limits of your traveled time.
Know that in some sense you by now are dead.”

Borges estuvo ahí -con nosotros -en ese bar que olía a cerveza rancia
en Boulder; Colorado –y lo acompañaba Carlos Gardel —te lo juro….
……………….que me caiga muerto………….

 


Nenhum Comentário!

Your Email address will not be published.