Poemas

BLADE RUNNER, O FILME

Em lugar algum do meu corpo
se vê, sequer sob o cabelo
esparso, branco, transparente.
Ou nas secas hidrografias
de minhas palmas, vagos rios
e afluentes que vão perder-se
nos estuários de meus dedos.
Perfurado por aparelhos
que filmam, filtram, avaliam
ossos, fluidos, alguma alma,
meu corpo esconde cifras, códigos
de barra. Não se leem em parte
alguma os números, o prazo
de validade, qual a data
que marcará meu epitáfio.
Mas carrego comigo a chave
da fechadura e do desfecho.
E meu desejo replicante
de uma infinita duração
se desfeito sob o número
de fábrica afinal exposto:
o fio da navalha corre,
vencida a pressa da resposta.
Salvando amor e tempo eu tento
esquecer que não há refúgio,
que não há fuga entre relógios
e o pó fugaz de que sou feito.

BLADE RUNNER, THE MOVIE

My body shows no sign of it,
not even under my translucent,
vanishing, whitened, head of hair.
Or in the dried-out watersheds
on the palms of my hands, vague rivers
and tributaries that become
lost in the deltas of my fingers.
Pierced through, probed into by devices
that filter, film, pass judgment on
bone and tissue, perhaps some spirit,
my body hides ciphers and bar codes.
Nowhere on it will you find any
numbers, a best-before inscription,
the date of expiration that
my epitaph will come to mark.
But yet inside me lies the key
to padlock and outcome alike.
And my replicant yearning for
duration infinite and endless
when undone under the serial
number at long last come to light:
the edge of the razor runs free,
no longer pressed for hasty answers.
Stockpiling love and time, I try
to forget there’s no place to hide,
there’s no escape in-between clocks
and the fleeting dust I’m made of.

TERCEIRAS PESSOAS

Em meio aos destroços do abrigo
não havia sinais de luta
e ninguém vestia uniforme
– fardas, camuflagens, emblemas.
Não eram presos nem reféns.
Sem vestígio algum de armamento
caseiro, rebelde, restrito
às forças regulares, nada
indicava beligerância.
Ou pacifistas, partisanos.
Não era base militar.
Foram, todas, balas perdidas.

THIRD PARTIES

Amid the bomb shelter’s debris
no sign of a struggle in sight
and nor was anyone in uniform
– camouflage, badges or fatigues.
Neither convicts nor hostages.
Simply no evidence of weapons,
be they homemade, improvised, typical
of the regular forces, nothing
there suggested any belligerence.
Or freedom fighters, pacifists.
It was no military base.
Every single one a stray bullet.

ARSENAIS, MOSTRUÁRIO

1. Fundamentos:

a pedra a erva
a fissura
na agulha da flecha

o ferro o gume
a fenda
na lâmina da espada

o chumbo a chispa
o furo
no estampido da bala

 

2. Outros Fundamentos:

a pólvora o estopim a mecha
no centro do canhão
a cápsula a espoleta a brecha
no ventre da explosão

 

3. Exemplos:

a funda a catapulta o trabuco
a balestra a garrucha o arcabuz
o bacamarte a espingarda a bazuca

 

4. Outros Exemplos

a clava o tacape a borduna o porrete
a faca a lança a baioneta no mosquete
a granada o morteiro o torpedo o foguete

 

5. Usos:

o sabre o dardo a cimitarra
na carga da cavalaria
a bombarda a salva os petardos
na descarga da artilharia
o raio o mostarda o hovercraft
no estrago da tecnologia

 

6. Defesas:

a couraça o guante a gálea o escudo
o blocausse a blindagem o bunker

 

7. Outras Defesas:

o fosso a estaca o farpado na pele
o ultrassom o infravermelho o satélite

 

8. Veículos

a nave                         as frotas
a belonave                  as flotilhas
a aeronave                  as esquadras
a espaçonave              as esquadrilhas

 

9. Unidades Navais:

a nau a galera o galeão
a caravela a corveta a fragata
o destroier o cruzador o encouraçado
o submarino o porta-aviões

 

10. Engenhos Aéreos:

o zero              a V-1
o stuka             a V-2
o spitfire         o exocet
o mig               o scud
o mirage          o patriot
o F-15             o cruiser
o B-52             o tomahawk
o stealth          o python X

 

11. Gradações:

as setas as brasas os pelouros as bombas
lacrimogêneas desfolhantes asfixiantes

 

12. Outras Gradações:

a peçonha o azeite o ácido
a bactéria o vírus o átomo

 

13. Balística:

o tiro: o rifle o projétil o fuzil
o símil: o silo o  míssil o físsil

 

14. Os Danos:

o tranco o tombo o lanho o corte
o banho de sangue o rombo a morte

 

15. Escalada:

a hostilidade a escaramuça o combate
o massacre a hecatombe a catástrofe

ARSENALS, SHOWCASE

1. Fundamentals:

the stone the hedgerow
the split in
the shaft of the arrow

the metal the edge
the groove
in the blade of the sword

the lead the flash
the hole
as the bullet roars past

 

2. Additional Fundamentals:

the gunpowder the vent the wick
the cannon’s very heart
the casing the primer the breech
in the guts of the blast

 

3. Examples:

the slingshot the catapult the blunderbuss
the crossbow the derringer the arquebus
the musket the shotgun the bazooka

 

4. Additional Examples:

the club the baton the bludgeon the blackjack
the knife the lance the musket with fixed bayonet
the grenade the mortar the torpedo the rocket

 

5. Uses:

the sabre the javelin the scimitar
used in the cavalry charge
the bombard the salvo the shrapnel
scattered in the artillery fire
the beam the mustard gas the hovercraft
high-tech weaponry gone haywire

 

6. Defenses:

the corass the gauntlet the helmet the buckler
the bomb shelter the armor the bunker

 

7. Additional Defenses:

the moat the stake the sting of the barbwire
the ultrasound the infrared the satellite

 

8 Vehicles

the ship                       the fleets
the manowar              the flotilla
the aircraft                  the air wings
the spaceship  the squadron

 

9. Naval Units:

the carrack the galley the galleon
the caravel the corvette the frigate
the destroyer the cruiser the ironclad ship
the submarine the aircraft carrier

 

10. Aerial Engines:

the zero                       the V-1
the stuka                     the V-2
the spitfire                   the exocet
the mig                        the scud
the mirage                  the patriot
the F-15                      the cruise missile
the B-52                      the tomahawk
the stealth bomber      the python X

 

11. Grades:

the quarrels the embers the pillories the bombs
tear gas agent orange flash-bang asphyxiating

 

12. Additional Grades:

the venom the oil the acid
the bacterium the virus the atom

 

13. Ballistics:

the shot: the rifled barrel the bullet the rifle
the simile: the silo the missile the fissile

 

14. Damages:

the bump the fall the cut the lash
the bloodbath the gouge the ensuing death

 

15. Escalation:

hostilities skirmishes open battle
massacre decimation catastrophe

UMA GUERRA SEM NOME

Neste exato momento
e noutro fuso horário,
enquanto escrevo,
enquanto você lê,

alguém se agarra aos destroços
de uma balsa, alguém
se espreme num contêiner,
alguém se entrega

ou corta o arame de uma cerca
ou fura um muro de fronteira
e insiste

Enquanto mercadores negociam
preços para a travessia,
diplomatas ponderam,
governos se debruçam
sobre as estatísticas.

Não há declaração formal de guerra,
não há inimigos.
Há uma falta e uma sobra,
há um calor e um calafrio.

Neste exato momento
a patrulha ouve ruídos
na praia inacessível
onde um barco fracassa.

No território proibido,
sem entrada nem saída,
o noturno olho verde do vigia
delata o desarmado invasor.

Para além dos limites
dos tratados, ininterrupta,
sem uniformes, civil,
prossegue calada e sem fim
uma guerra sem nome.
Neste exato momento.

A WAR WITH NO NAME

Just right now, at this moment
in a different time zone,
as I am writing,
and even as you read,

somebody clings to what’s left
of a raft, someone
crams inside a container,
someone surrenders

or cuts across a barbwire fence
or slips across a border wall
and insists

And even as the smugglers haggle over
fees for the cross-border trip,
diplomats simply ponder
and governments pore over
statistics and figures.

There’s no formal declaration of war,
no foes to kill.
There is too much and too little,
there is warmth and there’s a chill.

Just right now, at this moment
the patrol picks up a noise
from the unreachable beach
where a makeshift boat flounders.

In a land that’s off-limits,
where there’s no way out or in,
the late shift watchman’s nocturnal green gaze
reports on the defenseless trespass.

Far beyond the constraints
of the treaties, uninterrupted,
bearing no uniform, and civil,
and voiceless, and endless, and nameless,
still a war rages on.
Just right now, at this moment.

As traduções dos poemas para o inglês são de Allan Vidigal. Izacyl Guimarães Ferreira (Rio de Janeiro, 1930) é poeta e tradutor. Em 2008, seu livro Discurso urbano (Scortecci, 2007) conquistou o Prêmio ABL de Poesia, da Academia Brasileira de Letras.