RETURN

SIbilA – AN INTERNATIONAL JOURNAL OF POETRY

 

WORLD
Maxine Chernoff


Maxine and Hoover, Chicago 1982

Maxine Chernoff é autora de cinco livros de poesia, incluíndo New Faces of 1952, que ganhou o prêmio Carl Sandburg em 1985, Japan e Leap Year Day: New and Selected poems. Seu primeiro livro de ficção, Bop, foi premiado com o Friends of American Writers Award e o LSU/Southern Review Short Fiction Award em 1987. Sua segunda coletânea de contos, Signs of Devotion, foi eleito New York Times Notable Book em 1993. Entre seus três romances está American Heaven, finalista do Bay Area Book Reviewers Award de 1997. Segundo o escritor Ricardo Cortez Cruz, American Heaven é “o mais importante trabalho sobre o Sonho Americano desde O Grande Gatsby”. Sobre seu último romance, A Boy in Winter, publicado em 1999, a crítica Katherine Wolff escreveu no New York Times Book Review: “Chernoff explora o significado dos termos crime e castigo ao mesmo tempo que mantém uma narrativa instigante e rítmica”. Além do New York Times Book Review, obras da autora já foram resenhadas nos jornais The Chicago Tribune, The Washignton Post e The Los Angeles Times, entre outros. Seu trabalho foi incluído também em dois recentes estudos críticos sobre literatura americana contemporânea, The American Prose Poem, de Michel Delville e Breaking the Sequence, de Marjorie Perloff (Princeton University Press). Atualmente, Maxine Chernoff é co-editora da revista New American Writing, e Professora do departamento de Criative Writing na San Francisco State University. Ela vive na Califórnia com o poeta Paul Hoover e seus três filhos. (Matias Mariani)

 

You sound a bit lonely up there on the hill.
Georgia O’Keeffe
to Alfred Stieglitz, 1937

1.

Magnification
           reinstated
        set donors
to quiver
         a tender replica
        of sulphorous
ancestors
        gradual creosote
becalmed
       singer
splintered wholly
                 as when we fail
in Lake George window
        to view
the world
        as plain
or sphere

 

Você soa um tanto solitário aí em cima do morro.
Georgia O’Keefe
para Alfred Stieglitz, 1937

1.

Ampliação
               restaurada
               lança doadores
ao tremor
              uma tenra réplica
              dos ancestrais
sulfurosos
              criolina gradual
cantor
      silente
fragmentário
                        como quando não conseguimos
na janela do Lago George
      ver
o mundo
      como plano
ou esfera

 

2.

Skeletal (blur) nor riper
        shock
a glistering gaze
      anvilled
a burst of verily
        (to view) glass
        raised up
      “a small white dot”
          an ossuary
            in neutral air
        an intuition (finally)
to pleasure a retort
        or slap
a pearl

 

2.

Esquelético (borrão) choque
        nem mesmo maduro
íris cintilante
      cingida
eclosão de verdadeiro
      (para ver) vidro
      elevado
      “pequeno ponto branco”
         um ossário
         em ar neutro
         uma intuição (finalmente)
de agradar uma resposta
         ou tapa
uma pérola

 

3.

An older dreamer
        darkly views
a western water
        comatose (green)
is likely best
        to crime a harvest
swimming  lights
          blissfully whole
the Berkeley Hotel
        through shocked
dwarfed holiness
        dark for dark
        feathered
churlish
     dawned

 

3.

Um sonhador envelhecido
         observa torvo
a água ocidental
         comatosa (verde)
é presumido melhor
         incriminar uma lavoura
luzes que nadam
         inteiras em êxtase
o Hotel Berkeley
         através de pequena
santidade espantada
         escuro por escuro
         emplumada
vulgar
     esclarecida

 

4.

Easily vocal
        bloom in winter
relapse to     a curtain parted
        preserved the whistling
        silver dish
(or lily)
            and the clustering
    leaves
        (too dry)
               semi-transparent
         above the city
             fixed on film
       the shadowed
camera shuts
        its eye
in late November
        modestly
as rain

 

4.

Facilmente vocal
         floresce no inverno
reincide em       uma cortina partida
      o silvante disco prateado
(ou lírio)
           preservado
      e os feixes de
   folhas
      (tão secas)
         semi-transparentes
         sobre a cidade
         fixada em filme
      a obscura
câmera fecha
         seu olho
no final de Novembro
     modestamente
como chuva

 

5.

       And Alfred's
leverage vetoed
       fuming prayer
radar
     listless
          sentient balefuls
slavering for
      antic vacuum
   lustre
        a motif
          in nature
        as in art

 

5.

         E a influência
de Alfred vetava
         rezas enfurecidas
radar
      apático
         seres malévolos
adulando por um
         vácuo burlesco
esplendor
           um tema
           na natureza
           como na arte

 

6.

Sometimes anthracite
        seasick effluvium
“classical serenity”
        whistles distance
leverage    of priesthood
         makes a photo
intolerable
        kindness gaining
vagrancy license
       everyone targets
instant carnality
museum redresses
        ancients
here (in space)
           the grace
and depth
of
      open sky

 

6.

Às vezes antracito
      eflúvio mareado
“serenidade clássica”
      assobia distância
influência do sacerdócio
    faz uma foto
intolerável
    gentileza ganhando
licença de vadiagem
    todos almejam
lascívia instantânea
museu emenda
         antigos
aqui (no espaço)
         a graça
e profundidade
do
      céu aberto.

 

7.

If  boodle and book
        open and rescue
dress
      unctious
as in
     exposure
        when a crane ladles
buildings up
         culpable as in
rarely imagined
an  alibi    a season
        progress
list quickly
         location
“of things in light”

 

7.

Se suborno e livro
         abertura e salvamento
vestem-se
      untuosos
como em
      exposição
              quando um guindaste conduz
prédios ao alto
              condenáveis como
raramente imaginado
um álibi       uma estação
                progresso
liste depressa
                localização
“de objetos na luz”

 

8.

Shyly ensconsed
        on clean water
of a sort and promised
sparks the shoulder
        should I
rather closely
        and meanwhile
veins      he said
lanterns to you
        but scarcely
used up
        luxury
in fact      a clearing
a sceptor
       surveyed
        rutted weather
thrashed
        as a country
        before her
opens spaces
         too

 

8.

Timidamente abrigado
         em água de certo modo
limpa e em fagulhas
prometidas o ombro
           devo eu
bem perto
         e enquanto isso
ele disse      veias
para você lanternas
       mas apenas
luxúria
    usada
na verdade     uma clareira
um cetro
      examinado
          tempo sulcado
refugado
          como um país
                 diante dela
espaços abertos
                  também

 

9.

Dainty automation
        automatic
shutter or rain
for example
            freely shaken
        “How can I
             be jealous of
      a place?”
an answer
(undisguised)
        or presentation
        flustered
lauds her
             a listing air

 

9.

Deliciosa automação
                 automático
obturador ou chuva
por exemplo
                 livremente abalado
              “Como posso
                 ter ciúmes de
           um lugar?”
uma resposta
(desmascarada)
              ou apresentação
              alvoroçada
louva-lhe
        um ar embevecido

 

10.

King Lear subsumed
        between gone
gauntness strikes a furthermore
        perhaps mimetic
           occult and
rustic birds   (ergo limit)
    poor old other
fate forged
        recent
    gestured
        departure
to Eastern gardens
         tourists
    here
           a home

 

10.

Rei Lear subordinado
         em ida macilência
golpeia ainda pássaros
         talvez miméticos
              ocultos e
rústicos   (logo limite)
    outra pobre velha
sina forjada
           recente
tateada
           partida
para os jardins do Leste
              turistas
     aqui
              um abrigo

 

11.

Herself (though armor)
        itself like maps
     ledger’s sleeping
she      not knowing
moonlit feather
  stellar     smaller “i”
        patient limitless
nature
        learned to purr
kabuki workhouse
        love
       to silk a sorry
landscape      together
        weathered droll
    and wings of letters
rumored       as singing

 

11.

Ela (embora armadura)
              isso tal mapas
       livro-razão adormecido
ela      não sabendo
pena sob lua
  estelar menor eu
        sem limite paciente
natureza
        aprendeu a ronronar
oficina kabuki
amor
      sedar uma
paisagem    deplorável
      cômico desgastado
    e asas de cartas
ditas        cantantes

 

12.

Numbers Precambrian
        presence perchance
to shine and turn and
        “Go ask Esso”
mordant abbey
        a liquid custom
       to minimize slope
as black Ford
        finds
a valid form
        in folds
and contours
        of “extracted”
renovation

 

12.

Números presença
            Pré-cambriana porventura
brilhar e virar e
            “Pergunte para Esso”
mordaz abadia
            um hábito líquido
        de minimizar declive
enquanto o Ford preto
            encontra
uma forma válida
            em dobras
e contornos
de renovação
“extraída”

 

13.

Cold gone corner
        be winter’s waster
point to chilly brief sigh
        not dreamed but counted
old school mystics
          a monument results
when blown
      to simple grief
        faced whitely
as old heroes
        stick to lips
fashioned
        a  false good gesture
      prologue oiled by
here the eye
        eternal
moving

 

13.

Ido canto frio
              seja o pródigo do inverno
aponte o fresco suspiro breve
              não sonhado mas contado
místicos da velha guarda
            um monumento acontece
quando explodido
      em simples mágoa
            enfrentada em branco
como antigos heróis
            cravam-se em lábios
fabricados
            um falso gesto bom
    prólogo untado pelo
aqui o olho
            movendo-se
eterno

 

14.

Remorse
          an immolation
proper
     frequently guillotined
        as in taxes
insinuated
       promises
discordant I
      for drowsing
tensions
         forgotten
          crevices eyesockets
         combat
       oppressive green

 

14.

Remorso
                 uma imolação
cortês
    muitas vezes guilhotinada
                 como em impostos
promessas
       insinuadas
eu em desacordo
       por tensões
sem esforço
           esquecidas
               frestas órbitas oculares
            combatem
            verde opressivo.

 

15.

Until raw weather
                a spring
announces  in shirttails
parade near hexagon
        cancelled
an instrument of single mirth
        wastrel tendencies
(fire)
        learns to breathe
or eat or
rather
        (she suggests)
to echo
inner
        objects

 

15.

Até tempo úmido
                 uma primavera
anunciada em pedaços de camisas
desfilam próximo ao hexágono
              cancelado
um instrumento de júbilo único
              tendências perdulárias
(fogo)
           aprende a respirar
ou comer ou
     ainda
         (ela sugere)
ecoar
objetos
           internos

 

16.

Two thousand painters
queasy    evidence
        shuffling
(albeit) history
bribery and leverage
        of a sort
cushioned nodding
        listlessly
dry
       waterfall
        against the blue
              pelvis
laddered up as
          elevations
resurrect
        the light

 

16.

Dois mil pintores
sinal    repugnante
      embaralhando
(embora) história
corrupção e influência
      mediana
aceno acolchoado
      apaticamente
seco
   cachoeira
       contra a pelve
            azul
empilhados como
       elevações
exumam
       a luz

 

17.

Riddled tongues
        are dumb to hector
grievance
        given a design
         for nodding
                       hunger
diesel headlong
        ashen staircase
            chassis cadenced
steady slow
         and hurt

 

17.

Línguas obscuras
              se calam a provocações
mágoa
              imbuída de forma
              para acenar
                         fome
ímpetos à diesel
              escadaria cinzenta
                        chassis cadenciados
firmes lentos
              e feridos

 

18.

Bones
           of sun-bleached
highway
        a country
“of form”
          and      “light a problem”
so Luminists
        describe
a moral life (aptly)
           and     in attention
            to dust
a reason

 

18.

Ossos
          de estrada
descoloridos pelo sol
          um país
“de forma”
          e      “luz um problema”
assim Luministas
          descrevem
uma vida moral (habilmente)
          e      em relação
          à poeira
uma razão

 

19.

To say it freely
        side by side
the human eye
        (or what else
                 is there?)
the lens to film
      the sunspots
hazy        notice how
        a door is opened
         casting
reference
         on wet
        stone

 

19.

Para falar abertamente
               lado a lado
o olho humano
          (o que mais
                   poderia ser?)
a lente para filmar
    as manchas solares
enevoadas     repare como
                  a porta se abre
                     projetando
referência
       sobre pedra
       molhada

 

20.

To preserve
        the memory
      of nature
glass must hold
        firmly
not
water    or if there’s
        height
       nearby distance
    distorted
        by the eye’s
dumb gestures
        all the labor
        “photographic”
     extractions of
        a hollowed frame

 

20.

Para preservar
              a memória
         da natureza
vidro precisa manter
              firmemente
não
água       ou se há
              altura
         distância próxima
         distorcida
              pelos gestos
mudos dos olhos
         todo o trabalho
              extrações
         “fotográficas”
              de uma moldura oca.

 

21.

In bed
        in Mexico, Spain
and Peru,
        she felt most
colored
        by blasted design
          and in creation
untouchable haze
         the eye
lies closer to borders
        than sudden downpours
       and clocks renovate
                 but don’t remove
              the meditation

 

21.

Na cama
                   no México, Espanha
e Peru,
                   ela se sentiu muito
colorida
                   pelo desenho crestado
                   e em criação
névoa intocável
                   o olho
repousa perto das fronteiras
          que repentinas tempestades
    e relógios renovam
              mas não removem
               a meditação

 

Tradução: Matias Mariani

 

 . . . . . . . . . .

 

^ topo