Skip to main content

Idalia Morejón Arnaiz: Seis Poemas

intervalo en covadonga

se acerca a la ventana para saber si la luz  es todavía suficiente
solamente el calor que le enrojece el brazo
rígido entre los marcos
podría traerle una respuesta

nada demasiado estrepitoso
a no ser la previsible caída de una fruta solar allá en el fondo

se adentra en el sendero para saber si el silencio es todavía imperceptible
solamente el pájaro que vive en el mangal podría traerle una respuesta

nada demasiado revelador
a no ser el instante en que otra fruta se desprende y suelta su chasquido

la tierra
en este tramo del camino
es totalmente plana
tanto
que desde muy lejos se divisa el resplandor que envuelve a dos hombres a caballo

“algo devastador contiene ese paisaje de yerba rala y trillos solitarios cuyo lugar es el tiempo”
escribe en su diario cuando el brazo
finalmente
se aparta de la ventana para refugiarse en la sombra

conmemora
con esto
un nuevo día de oscuridad

 

intervalo em covadonga

chega perto da janela para saber se a luz é ainda suficiente
só o calor que lhe avermelha o braço
rígido entre os marcos
poderia trazer-lhe uma resposta

nada muito estrepitoso
a não ser a queda previsível de uma fruta solar, ali, no fundo

se adentra na vereda para saber se o silêncio é ainda imperceptível
só o pássaro que vive no mangueiral poderia trazer-lhe uma resposta

nada muito revelador
a não ser o instante em que outra fruta se desprende e crepita

a terra
nessa trama da trilha
é totalmente plana
tanto
que, de muito longe, se divisa o resplendor que desvela dois homens a cavalo

“algo devastador contém essa paisagem de erva rala e trilhas solitárias cujo lugar é o tempo”
escreve em seu diário quando o braço
finalmente
se aparta da janela para refugiar-se na sombra

comemora
com isto
um novo dia de obscuridade

 

victoria’s secret

dios es bonito como un galán
verdaderamente interesante
perfumado y sedoso
me cuenta historias mientras preparo
comida fría para la semana
“lave esta herida”
“rece por mí”
dios me acompaña en el subsuelo
lo que yo quiero es pasar la estratosfera

somos como el día y la noche
dice
y yo convengo

siempre que le hablo del fin
él guarda un largo silencio
yo le brindo
otra oportunidad

 

victoria’s secret

deus é bonito como um galã
verdadeiramente interessante
sedoso e perfumado
me conta histórias enquanto preparo
comida fria para a semana
“lave esta ferida”
“reze por mim”
deus me acompanha no subsolo
quero migrar para a estratosfera

somos como o dia e a noite
disse
e eu concordo

sempre que lhe falo do fim
ele guarda um largo silêncio
e eu o brindo
com outra oportunidade

 

japonesita tropical

¿por qué estoy triste este verano
si la luz violeta en el pantano es todo mi anhelo?

¿para qué hablar de los rosales
o de los grillos no literarios
que durante años crujieron como viejos balances junto al fuego?

boca temerosa del nombre
mente ofuscada por el todo incomprensible
vuelve a la posición fetal de tus insomnios

japonezinha tropical

por que estou triste neste verão?
se a luz violeta no pântano é todo o meu anelo?

para que falar das roseiras
ou dos grilos não literários
que, durante anos, crepitaram como velhas cadeiras de balanço junto ao fogo?

boca temerosa do nome
mente ofuscada pelo todo incompreensível
volta à posição fetal de suas insônias

 

carta natal

pasas demasiado velozmente degradando el valor de las formas que te acogen
formas carentes de vanidad
esclava de la contemplación
ciega ante la claridad que vive en los contornos
tu falta de audacia te obliga a transformar
el destino en extrañas coincidencias
con desgano te resignas
a aceptar el esplendor
que dura sólo un instante

 

carta natal

passas depressa demais degradando o valor das formas que te acolhem
formas carentes de vaidade
escrava da contemplação
cega ante a claridade que vive nos contornos
tua falta de audácia te obriga a transformar
o destino em estranhas coincidências
entediada te resignas
a aceitar o esplendor
que dura só um instante

 

estudio sobre el método palmer

las mejores cartas se escriben en la mente
luego se olvidan
o mi lengua-espada las mutila
en la boca siempre ese rictus de quien está a punto de decir algo importante
pero bah

 

estudo sobre o método palmer

as melhores cartas se escrevem na mente
logo se perdem
ou minha língua-espada as mutila
na boca sempre esse ricto de quem está a ponto de dizer algo importante
porém bah!

 

teatro no

conciencia total del fracaso
no haces ni harás
descuartizada por las buenas intenciones
a nadie le interesan los fragmentos
admitirlo es para ti un buen comienzo de otra vida
en otro sitio
¿acaso podrás realizarla?
lo has pensado bien
nada te ata más que tu deseo y tu deseo
va contigo a todas partes
padeces un romanticismo morboso
una fiebre de inmanencia y una falta de valor
que te degradan
has comprometido tu sangre en anécdotas que el tiempo
otros hechos
irán vaciando de significado
irresponsable
pronuncias las palabras siempre
nunca
como quien espera
una segunda oportunidad

 

teatro nô

consciência total do fracasso
não fazes nem farás
esquartejada pelas boas intenções
a ninguém interessam os fragmentos
adimití-lo é para ti um bom começo de outra vida
em outro lugar
acaso poderás realizá-la?
pensaste bem
nada te ata mais que teu desejo e teu desejo
vá contigo a todas as partes
padeces de um romantismo mórbido
uma febre de imanência e uma falta de valor
que te degradam
comprometeste teu sangue em anedotas que o tempo
outros fatos
vão esvaziando o significado
irresponsável
pronuncias as palavras sempre
nunca
como quem espera
uma segunda oportunidade

po-ética

más profundo que un pozo de agua fresca
y no tiene que ser
un poema

po-ética

mais profundo que um poço de água fresca
e não tem que ser
um poema

 

Traduções: Régis Bonvicino


Notas

1: Método Palmer de Caligrafia Comercial. The A.N. Palmer Company, 1949.