Só na tradução Elaine Equi Sempre adorei ler poesia traduzida. Até mesmo prefiro lê-la assim. A poesia é o som que uma língua produz quando se refugia em outra. [...]
O valor da derrota Pier Paolo Pasolini Penso que é necessário educar as novas gerações sobre o valor da derrota. À sua gestão. Para a humanidade que dela emana. Construir [...]
Mujica - Poema de Eduardo Milán en Mujica el lenguaje es capital andan escasos de capital los campos hecho casi un chajá, acontecimiento -del país, no Montevideo: un margen [...]
Tradução: Anderson Lucarezi VOYAGES III Infinite consanguinity it bears — This tendered theme of you that light Retrieves from sea plains where the sky Resigns a breast that [...]
Três fragmentos de Galáxias* multitudinous seas incarnadine o oceano oco e regougo a proa abrindo um sulco a popa deixando um sulco como uma lavra de lazúli uma cicatriz [...]
Arthur Sze, nascido na cidade de Nova York em 1º de dezembro de 1950, é um poeta de ascendência sino-americana. Seus pais migraram para os Estados Unidos em decorrência da [...]
Pagar O poeta tem boletos e pagar antes que solva o tempo o da poesia volte sem se distraia de tanto sente de amiudar o verso rente nunca descansar [...]
You Are Here Rental cars, washbasins, and sacks of pennies Seated in front of a piano, there is a sadness in the way you smile, the way you clap, [...]
vi a aurora enluecer engolindo seu verso dourado foi detalhe e nele o Éden do corpo III - abrasador o verão toma me pelos raios solares dos teus lábios [...]