Skip to main content

Poemas de la posguerra

Presento tres poesías escritas en una época mal llamada “la hora cero”, tres testimonios de la posguerra idóneas para la literatura y las generaciones venideras. Tres poetas pilares de la literatura del siglo XX en Alemania : Gottfried Benn, Karl Krolow y Günter Eich.


Gottfried Benn (1886-1956)

Bilder (1948)

Siehst du auf Bildern in den Galerien
verkrümmte Rücken, graue Mäuler, Falten
anstößiger gedunsener Alten,
die schon wie Leichen durch die Dinge zieh’n,

Brüchige Felle, Stoppeln, käsiger Bart,
blutunterflossenes Fett von Fuselräuschen,
gewandt, für Korn zu prellen und zu täuschen,
den Stummel fischend und im Tuch verwahrt;

Ein Lebensabend, reichliches Dekor,
Reichtum an Unflat, Lumpen, Pestilenzen,
Ein Hochhinauf wechselnder Residenzen;
im Leihhaus tags und nachts im Abflussrohr,

Siehst du auf Bildern in den Galerien,
wie diese Alten für ihr Leben zahlten,
siehst du die Züge derer, die es malten,
du siehst den großen Genius — , ihn.

Retratos (1948)

Si ves en retratos en la galerías
espaldas retorcidas, bocas grises, arrugas
de viejos flatulentos, asquerosos
que pasan cadavéricos entre las cosas,

pieles resquebrajadas, barbas duras y pálidas,
gordura amoratada por la borrachera,
listos para estafar y engañar por aguardiente,
pescando la colilla guardada en un pañuelo;

ocaso de una vida, adorno suficiente,
riqueza en inmundicias, andrajos, pestilencias,
el colmo de cambiantes residencias ;
de día el Monte Pío, de noche los desagües,

si ves en retratos en la galerías
cómo esos viejos pagaron con su vida,
si ves los trazos de quienes lo pintaron,
ves al gran genio –, a él.

(traducción: Ines Hagemeyer)

 

Günter Eich (1907-1972)

Inventar (1949)

Dies ist meine Mütze,
dies ist mein Mantel
hier mein Rasierzeug
im Beutel aus Leinen.

Konservenbüchse:                           
Mein Teller, mein Becher,
ich hab in das Weißblech
den Namen geritzt.

Geritzt hier mit diesem
kostbaren Nagel,
den von begehrlichen
Augen ich berge.

Im Brotbeutel sind   
ein Paar wollene Socken
und einiges, was ich       
niemand verrate,

so dient es als Kissen   
nachts meinem Kopf.
Die Pappe hier liegt
zwischen mir und der Erde.

Die Bleistiftmine
lieb ich am meisten:
Tags schreibt sie  mir Verse,
die ich nachts erdacht.                                                
Dies ist mein Notizbuch,
dies meine Zeltbahn,
dies ist mein Handtuch,
dies ist mein Zwirn.

 

Inventario (1949)

Esta es mi gorra
este es mi abrigo
aquí mis cosas de afeitar
en la bolsa de lona.

La lata de conservas:
mi plato, mi vaso,
he rayado el nombre
en la hojalata.

Rayado aquí con este
clavo valioso
que oculto
a ojos ávidos.

En la bolsa de pan
un par de calcetines de lana
y algo
que no revelo a nadie,

así sirve de almohada
de noche a mi cabeza.
Aquí esta cartulina
entre la tierra y yo.

La mina de lápiz
es lo que más quiero:
de día me escribe versos
que por la noche inventé.

Esta es mi libreta
esta es mi lona
esta es mi toalla
este es mi hilo de coser.

(traducción: Ines Hagemeyer)

 

Karl Krolow (1915-1999)

Liebesgedicht (1955)

Mit halber Stimme rede ich zu dir :
Wirst du mich hören
Hinter dem bitteren Kräutergesicht des Mondes,
Der zerfällt?
Unter der himmlischen Schönheit der Luft,
Wenn es Tag wird,
Die Frühe ein rötlicher Fisch ist mit bebender Flosse?

Du bist schön.
Kühl und trocken ist deine Haut.
Dein Blick — sanft und sicher wie der eines Vogels.
Ich sage es dem schwingenden Wind.
Dein Nacken — hörst Du? — ist aus Luft,
Die wie eine Taube durch die Maschen des blauen Laubes schlüpft.

Du hebst dein Gesicht.
An der Ziegelmauer erscheint es noch einmal als Schatten.
Schön bist du. Du bist schön.
Wasserkühl war dein Schlaf an meiner Seite.
Mit halber Stimme rede ich zu dir.
Und die Nacht zerbricht wie Soda, schwarz und blau.

Poema de amor (1955)

A media voz te hablo
¿Me oirás
detrás del rostro amargo de la luna
que se resquebraja?
¿Bajo la celestial belleza del aire
cuando se haga de día
y el alba sea un rojizo pez de aleta temblorosa?

Eres hermosa.
Fresca y seca es tu piel.
Tu mirada – suave y firme como la de un pájaro.
Se lo digo al viento que vibra.
Tu cuello — ¿oyes? — es de aire
que como paloma se escurre entre las mallas del follaje azul.

Levantas el rostro.
Sobre el muro de ladrillo reaparece como una sombra.
Hermosa eres. Eres hermosa.
Fresco como el agua fué tu sueño a mi lado.
A media voy te hablo.
Y la noche se quiebra como soda, negra y azul.

(traducción: Ines Hagemeyer)