XIV.
Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends.
J’irai par la forêt, j’irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur
3 septembre 1847.
Tomorrow, dawn, when the countryside’s almost white
I’ll depart. You see, I know you’re waiting for me.
I will go by the mountains, I’ll go by the woods.
I can’t be faraway from you any more.
I will be walking with my eyes fixed on my thoughts,
Without looking around, without hearing a sound,
Alone and unknown, with back bent, with my hands crossed,
Sad, and the day for me will be like the night.
Then I won’t look at the golden evening, so grave
Nor at the faraway sails veering toward Harfleur
And when I do get there, I will put on your grave
A green holly bouquet and flowering heather.
Translated into English by Charles Bernstein