Skip to main content

Outro Brasil Modernista: Blaise Cendrars por Pagu

O poeta e romancista franco-suíço Blaise Cendrars (1887-1961) foi uma figura marcante do modernismo brasileiro. Cendrars visitou o Brasil sete vezes ao longo dos anos, a primeira em 1924, quando permaneceu por nove meses, entrando em contato, de um lado, com a elite modernista (Mário e Oswald de Andrade, Tarsila do Amaral), e, de outro, com a cultura popular (o sambista Donga, com quem frequentava as favelas cariocas) e as cidades históricas mineiras (despertando nos primeiros o interesse pelos segundos, e assim “modernizando” o modernismo brasileiro, ao ajudar a livrá-lo, ao menos em parte, de seu europeísmo). Cendrars escreveu vários poemas com temas brasileiros (e modernistas), muitos dos quais seriam traduzidos para o português por Patrícia Galvão, a Pagu, um dos principais nomes do modernismo paulistano. Esse verdadeiro curto circuito modernista franco-brasileiro é aqui reproduzido, talvez pela primeira vez.

 

 

CHEGADA A SANTOS

Penetramos entre montanhas que se fechavam atrás de nós.

Não se sabe mais onde está o horizonte

Olha o piloto que sobe uma escada é um mestiço de grandes olhos

Entramos numa baía interna que acaba num desfiladeiro.

À esquerda há uma praia deslumbrante na qual circulam automóveisà direita a vegetação tropical muda dura cai no mar como um Niágara de clorofila.

Quando se passa um pequeno forte português risonho que nem uma capela de um subúrbio de Roma e cujos canhões são como poltronas daquelas que a gente tem vontade de sentar à sombra serpenteia-se uma hora no desfiladeiro cheio de água terrosa.

As margens são baixas

A da esquerda plantada de rizóforos e bambus gigantes em torno de casebres vermelhos e negros ou azuis e negros dos negros

A da direita desolada pantanosa cheia de palmeiras espinhosas

O sol é atordoante

 

 

A BOMBORDO

O porto
Nem um ruído de máquina, nenhum apito nenhuma sirene
Nada se move não se vê nenhum homem
Nenhuma fumaça sobe nenhum penacho de vapor
Insolação de um porto inteiro
Se há sol cruel e o calor que cai do céu e que sobre da água o calor deslumbrante
Nada se move
Contudo ali está uma cidade ativa uma indústria
Vinte e cinco cargueiros pertencentes a dez nações estão no cais
e carregam café
Duzentos guindastes trabalham silenciosamente
(Com o binóculo se distinguem as sacas de café que viajam nos passeios rolantes e os monta-cargas contínuos
A cidade está escondida atrás dos hangares planos e dos grandes armazéns retilíneos de teto ondulado)
Nada se move
Esperamos horas
Ninguém aparece
Nenhuma barca se destaca da margem
Nosso navio parece derreter de minuto a minuto
e submergir lentamente no calor espesso de se
empenar e de ir mesmo a pique

 

 

PRAIA DO GUARUJÁ

São quatorze horas estamos enfim no cais

Descobri um pacote de homens à sombra na sombra amontoada de um guindaste

Certificados médicos passaporte alfândega

Desembarco

Não estou sentado no automóvel que me leva mas no calor mole espesso acolchoado como uma carruagem

Meus amigos que me esperam desde as sete horas da manhã no cais ensolarado têm apenas a força de me apertar a mão

Toda a cidade ressoa com os jovens claxons que se saúdam

Jovens claxons que nos reanimam

Jovens claxons que nos dão fome

Jovens claxons que nos levam para almoçar na praia do Guarujá

Num restaurante cheio de aparelhos papa-níqueis elétricos pássaros mecânicos aparelhos mecânicos que leem as linhas das mãos gramofones que tiram a sua sorte e onde se come a boa velha cozinha brasileira saborosa com toda a pimentada indígena

 

 

PAISAGEM

A terra é vermelha
O céu é azul
A vegetação é de um verde escuro
Essa paisagem é cruel dura triste não obstante a variedade infinita
de formas vegetativas
Não obstante a graça inclinada das palmeiras e os ramos
fabulosos das grandes árvores em flores flores de quaresma.

 

 

PARANAPIACABA

Paranapiacaba é a
Serra do
Mar
Aqui é que o trem é levantado pelos cabos e transpõe a dura montanha em várias secções
Todas as estações são suspensas no vácuo
Há muitas quedas de água e grandes trabalhos de arte foram necessários para escorar em toda a parte a montanha que se pulveriza
Porque a
Serra é uma montanha podre como
“les Rognes” sobre Bionnasay mas
les Rognes cobertos de florestas tropicais
As ervas más que crescem nos declives, nas valas entre os caminhos são sempre plantas raras como não se vê em
Paris a não ser nas vitrinas das grandes horticulturas
Numa estação, três mulatos indolentes estavam estragando as plantas.

 

 

BANANAL

Damos ainda uma volta de carro antes de tomar o trem
Atravessamos bananais empoeirados
Matadouros fétidos
Um subúrbio miserável e uma brenha florescente
Depois desfilamos por uma montanha de terra vermelha onde
se empilhavam casas cúbicaspintadas em
vermelho e azul negro casas de madeira construídas
sobre jazigos abandonados.
Duas cabras anãs pastam as plantas raras que
crescem à beira da estrada duas cabras anãs
e um porquinho azul.

 

 

SÃO PAULO RAILWAY CO.

O rápido está sob pressão
Nós nos instalamos num
Pullman pompeiano
semelhante aos confortáveis vagões de das estradas de ferro
egípcias
Estamos em redor de uma mesa de bridge em amplas
poltronas de vime
Há um bar lá no fim do vagão onde bebo o primeiro café
de
Santos
No início cruzamos com um comboio de carros brancos
que tinham esta inscrição:
Caloric
Cy.
Está falando.
Sufoco.

 

 

PIRATININGA

Quando se transpõe a crista da Serra e quando se sai da neblina que a encapota o local fica menos desigual
Acaba não sendo mais do que uma vasta planície ondulada limitada ao norte por montanhas azuis.
A terra é vermelha
Essa planície mostra bosquezinhos de pouca altura de uma extensão também pouco considerável próximos uns dos outros em meio de uma relva quase rasa
É difícil determinar se há mais terras cobertas de bosque do que pastos
Fica uma espécie de marchetaria de dois matizes de verde bem diferentes e bem distintos
A da erva de uma cor terna
A do bosque de uma cor escura.

 

 

SÃO PAULO

Enfim eis usinas um subúrbio um gentil bondinho
Fios elétricos
Um rua populosa com gente que vai fazer as suas compras da tarde
Um gasômetro
Enfim se chega na estação
São Paulo
Penso estar na estação de Nice
Ou desembarcar em Charring-Cross em Londres
Encontro todos meus amigos
Bom dia
Sou eu.

Tradução Patrícia Galvão (Pagu)

Patrícia Rehder Galvão, a Pagu, (1910-1962) foi poeta, romancista, diretora de teatro, tradutora, desenhista e jornalista. “Musa do modernismo”, não tinha, porém, idade para ter participado da Semana de 22. Em 1930, casa-se com Oswald de Andrade, que se separa, para escândalo da época, de Tarsila do Amaral. Os dois entram para o Partido Comunista Brasileiro. Em 1931, Pagu seria presa pela polícia de Vargas (na primeira de suas 23 prisões). É solta em 1933, e no mesmo ano publica o romance Parque Industrial, sob o pseudônimo de Mara Lobo. Em 1935 é presa em Paris como agitadora estrangeira, e repatriada ao Brasil. Separa-se de Oswald de Andrade (com tivera um filho, Rudá de Andrade) e retoma a atividade jornalística, sendo novamente presa pela ditadura Vargas, desta vez por cinco anos. Em 1940, ao deixar a prisão, troca o Partido Comunista pelo trotskismo. Integra a redação de A Vanguarda Socialista com Geraldo Ferraz (pai de seu segundo filho, Geraldo Galvão Ferraz), Mário Pedrosa, Hilcar Leite e Edmundo Moniz. Nos anos 1950, participa ativamente da renovação e da modernização do teatro brasileiro, traduzindovIonesco e encenando, entre outros, Fernando Arrabal, além de ajudar a revelar o jovem dramaturgo Plínio Marcos. Morre em 1962, vítima de câncer.

 

 


 

 

ARRIVÉE A SANTOS

Nous pénétrons entre des montagnes qui se referment derrière nous

On ne sait plus où est le large

Voici le pilote qui grimpe l’échelle c’est un métis aux grands yeux

Nous entrons dans une baie intérieure qui s’achève par un goulet

A gauche il y a une plage éblouissante sur laquelle circulent des autos à droite la végétation tropicale muette dure tombe à la mer comme un niagara de chlorophylle.

Quand on a passé un petit fort portugais riant comme une chapelle de la banlieue de
Rome et dont les canons sont comme des fauteuils où l’on voudrait s’asseoir à l’ombre on serpente une heure dans le goulet plein d’eau terreuse

Les rives sont basses

Celle de gauche plantée de manguiers et de bambous géants autour des bicoques rouges et noires ou bleues et noires des nègres

Celle de droite désolée marécageuse pleine de palmiers épineux

Le soleil est étourdissant

 

 

A BABORD

Le port
Pas un bruit de machine pas un sifflet pas une sirène
Rien ne bouge on ne voit pas un homme
Aucune fumée monte aucun panache de vapeur
Insolation de tout un port
Il n’y a que le soleil cruel et la chaleur qui tombe du ciel et qui monte de l’eau la chaleur éblouissante
Rien ne bouge
Pourtant il y a là une ville de l’activité une industrie
Vingt-cinq cargos appartenant à dix nations sont à quai
et chargent du café
Deux cents grues travaillent silencieusement (A la lorgnette on distingue les sacs de café qui voyagent
sur les tapis-roulants et les monte-charge continus
La ville est cachée derrière les hangars plats et les grands
dépôts rectiïignes en tôle ondulée)
Rien ne bouge
Nous attendons des heures
Personne ne vient
Aucune barque ne se détache de la rive
Notre paquebot a l’air de se fondre minute par minute
et de couler lentement dans la chaleur épaisse de se
gondoler et de couler à pic

 

 

LA PLAGE DU GUARUJA

Il est quatorze heures nous sommes enfin à quai

J’ai découvert un paquet d’hommes à l’ombre dans l’ombre ramassée d’une grue

Certificats médicaux passeport douane

Je débarque

Je ne suis pas assis dans l’auto qui m’emporte mais dans la chaleur molle épaisse rembourrée comme une carrosserie

Mes amis qui m’attendent depuis sept heures du matin sur le quai ensoleillé ont encore tout juste la force de me serrer la main

Toute la ville retentit de jeunes klaxons qui se saluent

De jeunes klaxons qui nous raniment

De jeunes klaxons qui nous donnent faim

De jeunes klaxons qui nous mènent déjeuner sur la plage de Guarujà

Dans un restaurant rempli d’appareils à sous tirs électriques oiseaux mécaniques appareils automatiques qui vous font les lignes de la main gramophones qui vous disent la bonne aventure et où l’on mange de la bonne vieille cuisine brésilienne savoureuse épicée nègre indienne

 

 

PAYSAGE

La terre est rouge
Le ciel est bleu
La végétation est d’un vert foncé
Ce paysage est cruel dur triste malgré la variété infinie
des formes végétatives
Malgré la grâce penchée des palmiers et les bouquets
éclatants des grands arbres en fleurs fleurs de carême

 

 

PARANAPIACABA

Le
Paranapiacaba est la
Serra do
Mar
C’est ici que le train est hissé par des câbles et franchit la dure montagne en plusieurs sections
Toutes les stations sont suspendues dans le vide
Il y a beaucoup de chutes d’eau et il a fallu entreprendre de grands travaux d’art pour étayer partout la montagne qui s’effrite
Car la
Serra est une montagne pourrie comme les
Rognes au-dessus de
Bionnasay mais les
Rognes couvertes de forêts tropicales
Les mauvaises herbes qui poussent sur les talus dans la tranchée entre les voies sont toutes des plantes rares qu’on ne voit à
Paris que dans les vitrines des grands horticulteurs
Dans une gare trois métis indolents étaient en train de les sarcler

 

 

BANANERAIE

Nous faisons encore un tour en auto avant de prendre le train
Nous traversons des bananeraies poussiéreuses
Les abattoirs puants
Une banlieue misérable et une brousse florissante
Puis nous longeons une montagne en terre rouge où
s’amoncellent des maisons cubiques peinturlurées en
rouge et en bleu noir des maisons de bois construites
sur des placers abandonnés
Deux chèvres naines broutent les plantes rares qui
poussent au bord de la route deux chèvres naines et
un petit cochon bleu

 

 

SÃO PAULO RAILWAY CO.

Le rapide est sous pression
Nous nous installons dans un
Pullman pompéien qui
ressemble aux confortables wagons des chemins de fer
égyptiens
Nous sommes autour d’une table de bridge dans de larges
fauteuils d’osier
Il y a un bar au bout du wagon où je bois le premier café
de
Santos
Au départ nous croisons un convoi de wagons blancs
qui portent cette inscription
Calorie
Cy
Tu parles
J’étouffe

 

 

PIRATININGA

Quand on franchit la crête de la
Serra et qu’on est sorti des brouillards qui l’encapuchonnent le pays devient moins inégal
Il finit par n’être plus qu’un vaste plateau ondulé borné au nord par des montagnes bleues
La terre est rouge
Ce plateau offre des petits bouquets de bois peu élevés d’une étendue peu considérable très rapprochés les uns des autres qui souvent se touchent par quelque point
et sont disséminés au milieu d’une pelouse presque rase
Il est difficile de déterminer s’il y a plus de terrain couvert de bois qu’il n’y en a de pâturages
Cela fait une sorte de marqueterie de deux nuances de vert bien différentes et bien tranchées
Celle de l’herbe d’une couleur tendre
Celle des bois d’une teinte foncée

 

 

SAO PAULO

Enfin voici des usines une banlieue un gentil petit
tramway
Des conduites électriques
Une rue populeuse avec des gens qui vont faire leurs
emplettes du soir
Un gazomètre
Enfin on entre en gare
Saint-Paul
Je crois être en gsre de
Nice
Ou débarquer à
Charring-Cross à
Londres
Je trouve tous mes amis
Bonjour
C’est moi

 

 

 

 

Fontes

Poemas de Blaise Cendrars:

Tradução

  • Patrícia Galvão. “Nove poemas de Blaise Cendrars”. Santos, A Tribuna, 2º Caderno, 09/09/1956.