Días animales (Dias animais)

Poemas de Dias animais
Almudena Vidorreta
com tradução: Carlos Castilho Pais

Adorno

Como resistir,
de que maneira escrever agora
depois de ter cheirado carne morta,
de ter domesticado cem mil homens;
como condenar mais uma só besta
ao reduto terrífico de um verso.
A ocasião que o destino nos devolve
com a cabeça enfeitada
estrangula os sujeitos do passado.
Quis dar-te o que mereces
nas vezes que chorei por ti;
reconciliar-me com a vida
pela morte que nasceu em mim
com cada um dos teus filhos.
Aqui, depois de Auschwitz,
depois dos teus olhos azuis,
já não surgem os poemas.

ADORNO

Cómo resistir,
de qué manera escribir ahora
después de haber olido a carne muerta,
de haber domesticado a cien mil hombres;
cómo condenar una sola bestia más
al reducto terrorífico de un verso.
La ocasión que el destino nos devuelve
con la cabeza afeitada
estrangula a los sujetos del pasado.
Quise darte yo lo que mereces
por las veces que lloré por ti;
reconciliarme con la vida,
por la muerte que me nació
con cada uno de tus hijos.
Aquí, después de Auschwitz,
después de tus ojos azules,
ya no vienen los poemas.

Latet anguis in herba

Hoje sou a serpente com o esófago roto
que estava encoberta entre a erva
e quis devorar com um só gesto
um exército inteiro de ratos.
Passando com esforço a garganta,
os indefesos animais
gritavam no momento da morte,
porque são descendentes do cisne,
que, embora formoso, ataca.
Sou a caçadora destrutiva
faminta de presas débeis,
frágeis, como tu,
e mudo de pele mais facilmente
graças aos seus passos pelo meu corpo.

LATET ANGUIS IN HERBA

Hoy soy la sierpe con las fauces rotas
que estaba latente entre la hierba
y quiso devorar de un solo gesto
a un ejército entero de ratones.
Pasando con esfuerzo la garganta,
aquellos indefensos animales
gritaban en el momento de su muerte,
porque son descendientes del cisne,
que, aunque hermoso, ataca.
Soy la destructiva cazadora
hambrienta de presas débiles,
frágiles, tanto como tú,
y cambio de piel más fácilmente
gracias a su paso por mi cuerpo.

Nova glosa para uma nostalgia do presente

O poema é a evidência da perca
e qualquer coisa a que sujeitar-se
para evocar o que tivemos
uma vez apaziguado o sentimento.
O poema és tu,
a parte de ti que possuo sem culpa
e mais profundamente do que um corpo qualquer.
Antes de te conhecer já te tinha perdido,
e antes de perder-te já ditavas
a vontade que agora tenho
de levar-te por escrito até à minha boca.

NUEVA GLOSA PARA UNA NOSTALGIA DEL PRESENTE

El poema es la evidencia de la pérdida
y un clavo ardiendo al que sujetarse
para evocar lo que no tuvimos
una vez apaciguado el sentimiento.
El poema eres tú,
la parte de ti que poseo sin culpa
y más profundamente que un cuerpo cualquiera.
Antes de conocerte ya te había perdido,
y antes de perderte ya dictabas
las ganas que ahora tengo
de llevarte por escrito hasta mi boca.

Dias animais

Dias animais,
óxido nas pálpebras;
pintar-te as unhas
com o sangue que me sobra
e deixar que a vida passe,
com a sua alegria e as suas luzes,
até ao fundo do quarto.
Chiam as baratas
nos cantos da casa de banho
mas a música delas durante a noite
parece-me clássica.
Dias irracionais:
uma fera às escuras
e na manhã seguinte,
um insecto no candeeiro.
Mariposa morta.

DÍAS ANIMALES

Días animales,
óxido en los párpados;
pintarte las uñas
con la sangre que me sobra
y dejar que la vida pase,
con su alegría y sus luces,
hasta el fondo de la habitación.
Maúllan cucarachas
en los rincones del baño
pero su música en la noche
me parece clásica.
Días animales:
una bestia a oscuras
y a la mañana siguiente,
un insecto en la lámpara.
Mariposa muerta.

Sonnet

Também eu sou um sonho que perdura
e tu, a toalha de felpa húmida
que avisto além, ao longe,
macia, pesada e branca,
retorcido têxtil, vulgar,
enquanto trata de expulsar gotas de água.
Demasiado líquido.
Demasiada vida.

SONNET

También yo soy un sueño que perdura
y tú, la felpa húmeda
que diviso allá a lo lejos,
blanda y pesada y blanca,
retorcido textil, adocenado,
mientras trata de expulsar gotas de agua.
Demasiado líquido.
Demasiada vida.

Almudena Vidorreta nasceu em Zaragoza (Espanha) em 1986. Doutora em Filologia, trabalha na City University of New York e Fordham University. Autora dos livros Tintación (2007), Algunos hombres insaciables (2009), Lengua de mapa (2010) e Días animales (2013).

Carlos Castilho, doutor pela Universidade Aberta, em Estudos Portugueses, na especialidade de Estudos de Tradução, é professor do Departamento de Humanidades da Universidade Aberta (Lisboa, Portugal).