Skip to main content

A balada de Runa Bandyopadhyay e Charles Bernstein

Charles Bernstein é um poeta maior que percorreu o caminho áspero da busca da inovação. Sua poesia provocou polêmica e conflitos. Bernstein é também um pensador e um ensaísta de primeiro nível. Seu ensaio “The Pataquerical Imagination”, recolhido no livro Pitch of Poetry, como sugere o próprio título, baseia-se na patafísica de Alfred Jarry. A patafísica é a “ciência” que explora os campos negligenciados pela física e metafísica e trabalha com as exceções. Digamos que a poesia em si seria uma exceção, mas não é: boa parte do que se escreve está infelizmente submetida às regras de uma tradição lírica. O público espera sempre que a arte faça o mesmo sentido, que a arte seja de fácil intelecção e seja “edificante”. Bernstein e Runa Bandyopadhyay esperam que ela ganhe outros sentidos. E por isso mesmo Runa Bandyopadhyay traduziu o ensaio de Bernstein ao Bengali, um idioma falado por 250 milhões de pessoas, em Bengala Ocidental na Índia e em Bangladesh. Runa, uma mente complexa, não é só uma tradutora, é uma poeta. E também uma intérprete muito original de poesia. Por isso produziu suas próprias reflexões a partir do ensaio traduzido, como numa espécie de réplica. É um clichê dizer que a tradução é um diálogo. A tradução revela uma espécie de mal-estar tanto da língua de partida quanto da de chegada. Os poemas e as palavras não seriam suficientes em suas línguas de origem. Todas as palavras estariam aí para serem integralizadas em traduções. Por outro lado, este livro promove o encontro do “pragmatismo” estadunidense com a riqueza mística da Índia, mesmo que Runa seja também uma cientista de ponta. Há que se observar, igualmente, o papel da cultura norte-americana como “modernizadora” das culturas do mundo todo. Mas, no caso específico desse livro, promovendo um diálogo genuíno.

 

Charles Bernstein is a major poet who has traveled the rough road in search of innovation. His poetry has provoked controversy and conflict. Bernstein is also a leading thinker and essayist. His essay “The Pataquerical Imagination, ” collected in the book Pitch of Poetry, is, as the title suggests, based on Alfred Jarry’s pataphysics. Pataphysics is the “science” that explores the fields neglected by physics and metaphysics and works with exceptions. Let’s say that poetry itself would be an exception, but it mostly isn’t: much of what is written unfortunately follows  the rules of a lyrical tradition. The public always expects art to make the same sense, to be easy to understand and to be “edifying.” Bernstein and Runa Bandyopadhyay allow poetry to take on other meanings. That’s why Bandyopadhyay translated Bernstein’s essay into Bengali, a language spoken by 250 million people in West Bengal, India and Bangladesh. Bandyopadhyay, a complex mind, is not only a translator, but also a poet. And also a very original interpreter of poetry. That’s why she has produced her own reflections on the translated essay, as a kind of replica. It’s a cliché to say that translation is a dialog. Translation reveals a kind of malaise in both the source language and the target language. The poems and words would not be enough in their original languages. All the words would be there to be integrated into translations. On the other hand, this book promotes the meeting of American “pragmatism” with the mystical richness of India, even though Bandyopadhyay is also a scientist. We should also note the role of American culture as a “modernizer” of cultures around the world. But, in the specific case of this book, what is being promoted is a genuine dialog.


 

Pataquerical Ballad de Runa Bandyopadhyay e Charles Bernstein. Um conjunto de dois volumes, um em inglês e outro em bengali. O inglês consiste no  comentário performático de Bandyopadhyay e um conjunto de “ ataques ” inventivos respondendo e estendendo “ The Pataquerical Imagination: Midrashic Antinomianism and the Promise of Bent Studies ” de Bernstein em Pitch of Poetry, junto com o ensaio original. O volume bengali também inclui o ensaio de Bandyopadhyay e uma tradução de  “The Pataquerical Imagination ”

 

Leia o ensaio de Bernsatein traduzido para o português:

https://sibila.com.br/critica/a-imaginacao-pataquerica/12917

 

Clique sobre a capa do livro:


 Sobre Régis Bonvicino

Poeta, autor, entre outros de Até agora (Imprensa Oficial do Estado de S. Paulo), e diretor da revista Sibila.