Skip to main content

Ellen Maria Vasconcellos traduz Eduardo Milán

Antología Manto

“Quando Cristo apareceu ninguém se deu conta”, digo
“Por acaso se deram conta quando apareceu
Dante?”, mendigo. Ninguém se deu. Por não se dar nem ceder
devem dinheiro, devem vin-
téns, moedas, carteiras. Bancos inteiros
de areia que se adere aos dedos
e não cai como areia, mas que se levanta como Empire,
alento.

**

“Cuando Cristo apareció nadie se dio cuenta”, digo
“¿Acaso se dieron cuenta cuando apareció
Dante?”, mendigo.
Nadie se dio. Por no darse ni ceder
deben dinero, deben din-
eros, monedas, billeteras. Bancos enteros
de la arena que se adhiere a los dedos
y no cae como arena sino que se levante como Empire,
aire.

De: “Circa”, 1994.
En: Manto, p. 146.

_______________________________________________________

Um ponto de apoio ou o poema cai,
é de uma fragilidade… Pés
na terra quer o êxtase,
ponto de apoio. Se não é daqui
nunca irá longe na lenda, seja lida, ouvida.
É o tempo, é o tremor, é o tímpano que estria
o raio. Parece que abandona, mas alguém o reordena.

**

Un punto de apoyo o el poema cae,
es de una fragilidad… Pies
en la tierra quiere el éxtasis,
punto de apoyo. Si no es de aquí
nunca irá lejos en leyenda, sea leído, oído.
Es el tiempo, es el temblor, es el témpano que estría
el rayo. Parece que huye pero alguien lo redistribuye.

De: “Alegria”, 1997.
En: Manto, p. 191.

_______________________________________________________

A arte nunca é a verdade

mas tem momentos, tem momentos tão ausentes

como este, em que a verdade é uma forma de arte,

uma mina, um trovar, El Dorado. Um encontra,

dois reconhecem, três cantam em trio – o trilar –,

quatro cantam em coro. E assim, um si de vez em quando,

descobre-se o momento. Quando o momento se descobre

é quase um feito. Neste momento um feito é um milagre

porque a verdade é uma forma de arte, é o mistério

presente ao que ninguém se atreve. Pela melodia

parece que canta, mas é um conceito,

o rouxinol-conceito.

**

El arte nunca es la verdad

pero hay momentos, hay momentos tan ausentes

como éste, en que la verdad es una forma de arte,

una mina, un trovar, El Dorado. Uno encuentra,

dos reconocen, tres cantan en trío – el trinar –,

cuatro cantan en coro. Y así, un sí de vez en cuando,

se descubre el momento. Cuando el momento se descubre

es casi un hecho. En este momento un hecho es un milagro

porque la verdad es una forma de arte, es el misterio

presente al que nadie se atreve. Por la melodía

parece que canta pero es un concepto,

el ruiseñor-concepto.

 

De: “Alegria”, 1997.

En: Manto, p. 191.

_______________________________________________________

Os fatos fazem o que podem. Habito

um fato. Não tem teto nem antena nem

galo dos ventos que o volteia. Nem cara.

É difícil mostrar a cara de um fato

do queixo às pálpebras. A luz da

manhã levanta as pálpebras, embarga o sono.

Por enquanto é um fato desamparado na ausência

do pássaro no telhado. Mas é um fato sem queixas,

sem caixas de rancor onde a Pandora se asila com

suas bonecas rubras, com suas perucas velhas. O aviso

é deixar pra lá – não atribuir jardim ao jardineiro –,

deixar pra lá do tempo. Porque o fato fica à parte.

**

Los hechos hacen lo que pueden. Habito

un hecho. No tiene techo ni antena ni

veleta con gallo que la girara. Ni cara.

Es difícil mostrar la cara de un hecho

de la boca a las pestañas. La luz de la

mañana levanta sus pestañas, suspende el sueño.

Por ahora es un hecho desamparado en la ausencia

de pájaro en el tejado. Pero es un hecho sin quejas,

sin cajas de rencor donde la Pandora se aloja con

sus muñecas rojas, con su pelo viejo. El consejo

es dejar pasar – no ponerle jardín con su jardinero –,

dejar pasar el tiempo. Porque el hecho queda lejos.

 

De: “Errar”, 1991.

En: Manto, p. 80.

_______________________________________________________

Ninguém tem a culpa de nada. As coisas,

Simplesmente, sucedem. E sucedeu, isso foi tudo.

O exemplo do pássaro: o pássaro em seu ninho, sucede.

Como todos sucedemos e não terminamos de suceder. Nunca.

Para que terminar de suceder? Cessar de suceder? Dá

Ao César o que é de César para que eles, os gansos,

Os quasares, os sinceros e os de ouro não deixem,

Nunca deixem de se suceder no trono, no estrondo, no

Trinado. E agora volta o exemplo do pássaro.

 

**

 

Nadie tiene la culpa de nada. Las cosas,

Simplemente, suceden. Y sucedió, eso fue todo.

El ejemplo del pájaro: el pájaro en su nido, sucede.

Como todos sucedemos y no terminamos de suceder. Nunca.

¿Para qué terminar de suceder? ¿Cesar de suceder? Dale

Al César lo que es de César para que ellos, los ánsares,

Los cuásares, los sinceros y los de oro no dejen,

Nunca dejen de sucederse en el trono, en el trueno, en el

Trino. Y ahora vuelve el ejemplo del pájaro.

 

De: “Errar”, 1991.

En: Manto, p. 81.

 

Ellen Maria Martins de Vasconcellos veio de Santos, vive em São Paulo. Tem formação em Letras na USP, onde finaliza o mestrado. É revisora e tradutora. Autora do livro de poemas Chacharitas & gambuzinos (Patuá, 2015) em edição bilíngue.

Também é colaboradora nos projetos de tradução da Malha Fina Cartonera e da página Nova poesia norte-americana, no Facebook.

Mantém os blogs Caçando gambuzinos no Passo de Guanxuma, com textos próprios e de outros autores, e Tomada de Milán com traduções dos poemas de Eduardo Milán.