Tradução: Anderson Lucarezi
VOYAGES III
Infinite consanguinity it bears —
This tendered theme of you that light
Retrieves from sea plains where the sky
Resigns a breast that every wave enthrones;
While ribboned water lanes I wind
Are laved and scattered with no stroke
Wide from your side, whereto this hour
The sea lifts, also, reliquary hands.
And so, admitted through black swollen gates
That must arrest all distance otherwise, —
Past whirling pillars and lithe pediments,
Light wrestling there incessantly with light,
Star kissing star through wave on wave unto
Your body rocking!
and where death, if shed,
Presumes no carnage, but this single change, —
Upon the steep floor flung from dawn to dawn
The silken skilled transmemberment of song;
Permit me voyage, love, into your hands…
VIAGENS III
Guarda infinita consanguinidade —
Tal tema oferendado por você que a luz
Traz da oceânica planície onde o céu
Renega um seio entronizado pelas ondas;
Enquanto as pistas d’água pelas quais serpeio
São enxaguadas e dispersas sem batida
Ao largo do seu flanco, aonde nesta hora
O mar ergue, também, mãos relicárias.]
E admitido ao inchaço de portões escuros
Que obstam outros tipos de distância, —
Sob pilares giratórios, frontões macios,
Luz se atracando sem descanso, lá, com luz,
Estrelas se beijando, onda a onda, até
O embalo do seu corpo!
e onde a morte, se vertida,
Não pressupõe carnificina, só mudança, —
Na faixa funda que reflui de aurora a aurora
Macio, sutil transmembramento de canção;
Permita, amor, que eu viaje às suas mãos…
— AND BEES OF PARADISE
I had come all the way here from the sea,
Yet met the wave again between your arms
Where cliff and citadel — all verily
Dissolved within a sky of beacon forms —
Sea gardens lifted rainbow-wise through eyes
I found.
Yes, tall, inseparably our days
Pass sunward. We have walked the kindled skies
Inexorable and girded with your praise,
By the dove filled, and bees of Paradise.
— E ABELHAS DO PARAÍSO
Andei a trilha inteira vinda do oceano
Mas dei com nova onda dentro dos teus braços
Onde penhasco e cidadela — sem engano
Se dissolviam em céu de farolados traços —
Corais subindo ao arco-íris nos olhares
Achei.
Sim, alto, nossos dias, indivisos,
Vão rumo ao sol. Atravessamos céus solares
Cingidos, implacáveis, do que preconizo,
Repletos da pomba, e abelhas do Paraíso.
_____________________________________________________________________________
Material incluído no livro “Transmembramento da canção” (Cobalto / 2024)
Transmembramento da canção
R$ 45,00
Autor: Hart Crane
Tradução: Anderson Lucarezi
132 págs – 16×23 cm
ISBN 978-65-85570-13-8