Skip to main content

Poesia não tem futuro a menos que chegue ao fim

You Are Here

 

Rental cars, washbasins, and sacks of pennies

Seated in front of a piano, there is a sadness in the way you smile, the way you clap, the way you laugh, the way you cry, the way you laugh again, the way you cry again, the way you laugh and cry and cry, the way you cry and cry again

I am suggesting that we have to imagine

a situation of being “a little more alive” than a bee

 

A, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a,

 

 

 

Estás aqui

 

Carros de aluguer, lavatórios e sacos de tostões

Sentados em frente a um piano, há uma tristeza na forma como sorriem, como batem palmas, como riem, como choram, como riem de novo, como choram de novo, como riem e choram e choram, como choram e choram de novo

Estou a sugerir que temos de imaginar

uma situação de estar “um pouco mais vivo” do que uma abelha

 

A, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a,

 

  • •••

 

The Ocean of Nothingness

 

In this void of non-existence, anything is possible.

First in silence, now in full-throated song.

That which begins with silence can end with a phrase.

Poetry is an experience of feeling in the absence of any content

To be empty is to be loved.

 

 

 

O Oceano do Nada 

 

Neste vazio de não-existência, tudo é possível.

Primeiro em silêncio, agora em canto de garganta.

O que começa com o silêncio pode terminar com uma frase.

A poesia é uma experiência de sentimento na ausência de qualquer conteúdo

Estar vazio é ser amado.

 

  • ••

What If There Is No Change?

 

No change in the snow

No change in the stream

No change in the rice paddy

No change in the string

No change in the girl

No change in the clothes on her back

No change in the wheels

No change in the dreams

No change in the mind

No change in the way the mind works

 

 

 

 

E se não houver alterações?

 

Não há alterações na neve

Não há mudança no riacho

Não há mudança no arrozal

Não há mudança no fio

Nenhuma mudança na rapariga

Não há mudança na roupa que ela traz nas costas

Não há mudança nas rodas

Não há mudança nos sonhos

Nenhuma mudança na mente

Nenhuma mudança na forma como a mente funciona


 

Poesia não tem futuro a menos que chegue ao fim

 

Os poemas deste livro foram gerados entre 2020 e 2022 por uma Inteligência Artificial treinada exclusivamente em todo o corpus do poeta Charles Bernstein. Ao editar o resultado, Bernstein fez muitas exclusões de poemas e versos, mas não acrescentou nenhuma nova linguagem. A arte da poesia sempre foi uma exploração da “condição humana”, a expressão do eu muitas vezes produzindo comentários culturais. Mas o que acontece quando o poeta não é apenas humano? Esta questão está no cerne de uma nova coleção singular intitulada “Poesia não tem futuro a menos que chegue ao fim: poemas de inteligência artificial”, o resultado de uma colaboração entre o artista Davide Balula e a lenda do poeta Charles Bernstein.

Embora gerada por um modelo de IA personalizado anterior a ferramentas mais genéricas como ChatGPT, esta coleção mantém a voz e a personalidade do poeta Charles Bernstein, abrindo um novo caminho, proporcionando uma exploração emocionante da intersecção entre literatura, tecnologia e arte, tornando este livro um testemunho do poder duradouro da colaboração entre humanos e máquinas. Na continuação das Instruções Geradas por IA de Davide Balula, iniciadas em 2018, Balula e Bernstein continuam a moldar o campo florescente da literatura sintética, oferecendo um vislumbre de como poderá ser o futuro da poesia, garantindo que os entusiastas da poesia agora também incluam robôs.

As traduções de inglês para português foram efetuadas por tradução automática (DeepL).

O livro foi publicado em 2013 pelas Edições Nero, em Roma. Para obter o audiolivro e mais poemas, vá a: https://viseu.us/ai-bernstein-balula/

 

 


 Sobre Charles Bernstein e Davide Balula

*Charles Bernstein (1950, NY, EUA) é amplamente considerado um dos poetas vivos mais influentes. Ele dedicou sua carreira a ultrapassar os limites das formas tradicionais de poesia e crítica. Estudioso e educador, ele também é o fundador de inúmeras plataformas pioneiras de poesia, impressas, em fita e on-line (começando quando a web ainda estava em sua infância), atendendo à preservação digital e à disseminação de escritos criativos cuidadosamente selecionados para um público amplo. *Davide Balula (1978, Viseu, Portugal) mistura o orgânico com o sintético, incentivando a participação do espectador e alistando o ambiente natural como agente ativo no seu trabalho. Trabalhos e apresentações individuais incluem: Machine Water, Musée Départemental d’Art Contemporain, Rochechouart; Alguns cultivados, outros minerados, galerie frank elbaz, Paris; 37,5°C, Centro Pompidou, Paris; Falando em Chamas, MoMA, PS1; Calorias e movimentos de dança para os sistemas de órgãos internos, Schirn, Frankfurt; Esculturas Mímicas, Bass Miami; Níveis de Ferro, Galeria Gagosian, Roma.