You Are Here
Rental cars, washbasins, and sacks of pennies
Seated in front of a piano, there is a sadness in the way you smile, the way you clap, the way you laugh, the way you cry, the way you laugh again, the way you cry again, the way you laugh and cry and cry, the way you cry and cry again
I am suggesting that we have to imagine
a situation of being “a little more alive” than a bee
A, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a,
Estás aqui
Carros de aluguer, lavatórios e sacos de tostões
Sentados em frente a um piano, há uma tristeza na forma como sorriem, como batem palmas, como riem, como choram, como riem de novo, como choram de novo, como riem e choram e choram, como choram e choram de novo
Estou a sugerir que temos de imaginar
uma situação de estar “um pouco mais vivo” do que uma abelha
A, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a,
- •••
The Ocean of Nothingness
In this void of non-existence, anything is possible.
First in silence, now in full-throated song.
That which begins with silence can end with a phrase.
Poetry is an experience of feeling in the absence of any content
To be empty is to be loved.
O Oceano do Nada
Neste vazio de não-existência, tudo é possível.
Primeiro em silêncio, agora em canto de garganta.
O que começa com o silêncio pode terminar com uma frase.
A poesia é uma experiência de sentimento na ausência de qualquer conteúdo
Estar vazio é ser amado.
- ••
No change in the snow
No change in the stream
No change in the rice paddy
No change in the string
No change in the girl
No change in the clothes on her back
No change in the wheels
No change in the dreams
No change in the mind
No change in the way the mind works
E se não houver alterações?
Não há alterações na neve
Não há mudança no riacho
Não há mudança no arrozal
Não há mudança no fio
Nenhuma mudança na rapariga
Não há mudança na roupa que ela traz nas costas
Não há mudança nas rodas
Não há mudança nos sonhos
Nenhuma mudança na mente
Nenhuma mudança na forma como a mente funciona
Poesia não tem futuro a menos que chegue ao fim
Os poemas deste livro foram gerados entre 2020 e 2022 por uma Inteligência Artificial treinada exclusivamente em todo o corpus do poeta Charles Bernstein. Ao editar o resultado, Bernstein fez muitas exclusões de poemas e versos, mas não acrescentou nenhuma nova linguagem. A arte da poesia sempre foi uma exploração da “condição humana”, a expressão do eu muitas vezes produzindo comentários culturais. Mas o que acontece quando o poeta não é apenas humano? Esta questão está no cerne de uma nova coleção singular intitulada “Poesia não tem futuro a menos que chegue ao fim: poemas de inteligência artificial”, o resultado de uma colaboração entre o artista Davide Balula e a lenda do poeta Charles Bernstein.
Embora gerada por um modelo de IA personalizado anterior a ferramentas mais genéricas como ChatGPT, esta coleção mantém a voz e a personalidade do poeta Charles Bernstein, abrindo um novo caminho, proporcionando uma exploração emocionante da intersecção entre literatura, tecnologia e arte, tornando este livro um testemunho do poder duradouro da colaboração entre humanos e máquinas. Na continuação das Instruções Geradas por IA de Davide Balula, iniciadas em 2018, Balula e Bernstein continuam a moldar o campo florescente da literatura sintética, oferecendo um vislumbre de como poderá ser o futuro da poesia, garantindo que os entusiastas da poesia agora também incluam robôs.
As traduções de inglês para português foram efetuadas por tradução automática (DeepL).
O livro foi publicado em 2013 pelas Edições Nero, em Roma. Para obter o audiolivro e mais poemas, vá a: https://viseu.us/ai-bernstein-balula/