Se dela o doce olhar me mata aqui,
e as palavrinhas brandas de tal sorte,
e se Amor sobre mim a faz tão forte,
só quando fala ou só quando sorri,
ah! que será, se acaso ela por si,
por minha culpa ou por malvada sorte,
separa os olhos da mercê, e à morte,
lá onde me protege, então me fie?
Porém se tremo, e em coração gelado
vejo às vezes mudar sua figura,
medo é de antigas provas derivado.
Mulher é coisa móvel por natura;
onde eu sei bem que um amoroso estado
no peito dela pouco tempo dura.
Tradução: Vasco Graça Moura
* * *
Se ’l dolce sguardo di costei m’ancide,
e le soavi parolette accorte,
e s’Amor sopra me la fa si forte,
sol quando parla, o ver quando sorride,
lasso!, che fia, se forse ella divide,
o per mia colpa, o per malvagia sorte,
gli occhi suoi da mercé, si che di morte
là dove or m’assicura, allor mi sfide?
Però s’i’ tremo, e vo col cor gelato,
qualor veggio cangiata sua figura,
questo temer d’antiche prove è nato.
Femina è cosa mobil per natura;
ond’io so ben ch’un amoroso stato
in cor di donna picciol tempo dura.