La idea de una “nueva poesía peruana” trae consigo una problematización tal, que a la larga podría convertirse en un callejón sin salida. Resultaría imposible pensar en la existencia de una “nueva poesía peruana”, es decir una que nos reinvente con relación al presente, sin revisitar esa otra, a la que podríamos denominar como el epílogo de las escrituras en el Siglo XX. Esto implica referirse a unas poesías escritas cuando el Perú, desde 1980 hasta los años 90, estuvo al borde de la desintegración. Se vivió una crisis política que llegó a su pico cuando el dictador Alberto Fujimori disolvió el Congreso citando como justificación la falta de voluntad política del pleno y la crítica situación militar entre el Estado y Sendero Luminoso; una crisis social, desatada por las acciones terroristas de Sendero Luminoso y el Movimiento Revolucionario Túpac Amaru y magnificada por la represión de las Fuerzas Armadas (ambos actores colocaron en un callejón sin salida a la población civil de las zonas en emergencia y su acción dejó alrededor de setenta mil muertos y desaparecidos); y una crisis económica (las cifras indican que el Perú alcanzó una hiperinflación con cifras que oscilaron entre 800 y el 2000 %).
Dentro de esta situación los poetas peruanos asistían al desmoronamiento del sobrevalorado canon literario merced, fundamentalmente, a una crisis del lenguaje poético (con el desgaste del modo coloquial canónico, el heredado de Los Rupturistas del 68) y una crisis de los estamentos críticos (quienes observaron con desconfianza la heterogeneidad discursiva que empezó a gestarse en las poéticas de aquel momento). A finales del Siglo XX, aparecieron poetas como Róger Santiváñez, José Antonio Mazzotti, Eduardo Chirinos o Rossella Di Paolo. Ellos, junto a otros de anterior aparición, como Carmen Ollé, Mario Montalbetti o Carlos López Degregori, podrían ser ubicados dentro de lo que Octavio Paz denominó como tradición de la ruptura. Pero entendamos ruptura, de acuerdo con Derrida, como la aceptación de la ausencia de un centro. Es desde esta ausencia, que explica los contrastes planteados en la heterogeneidad discursiva de, entre otros, los poetas que cito, quienes fueron desplazando los discursos del coloquialismo heredado, el del británico modo, hacia una serie de variantes y reescrituras. Este es el espacio en el que aparecen las primeras obras de Maurizio Medo y Jorge Frisancho: desde las márgenes del canon poético. Desde las márgenes se rescató el pensamiento de las zonas relegadas, se redefinió al autor como una “localización” dentro del texto – entendido, tal como lo decía Quijano, como una suma de oralidades. Se dio una ruptura en las dicotomías cultura-contracultura, lenguaje-habla y los primeros trazados que empezaron a diferenciar al propio lenguaje del discurso -en paralelo al descentramiento del sujeto poético. Todo esto, más otros flujos propios de la migrancia, del discurso de género y del replanteo de lo “cultural” fueron abriendo los nuevos espacios sin clausurar aún el proyecto de las vanguardias históricas, con quienes se sigue el diálogo. Si hubiera una nueva poesía esta sería hija de la crisis.
MAURIZIO MEDO
Maurizio Medo, ítaloperuano (Lima, en 1965. Ha publicado Travesía en la Calle del Silencio (Premio Nacional de Poesía Martín Adán, 1988), Cábalas (1989), En la Edad de la Memoria (1990), Contemplación a través de los espejos (1992), Caos de Corazones (1996), Trance (1998), Limbo para Sofía (Premio de Poesía José María Eguren del Instituto de Cultura Peruana, New York, 2004). En 2004 también publicó El Hábito Elemental (en Perú y Estados Unidos), y La Letra en que nació la pena, muestra de poesía peruana 1970-2004, con el poeta chileno Raúl Zurita. Su último libro, Manicomio ha sido publicado por La calabaza del diablo, Santiago de Chile, 2005 y Editorial Zignos, Lima, 2006. Desde 1990, Medo se desempeña tanto en la docencia como en el periodismo cultural Es codirector de la revista AQPCULTURAL y editor del portal de poesía latinoamericana RUSTICATIO.
Museo
1.
de los conjuros de los viejos amanuenses
heredamos estos fósiles
-un chancho un perro y la ballena-
de su arca apenas el mascarón de proa
y cientos de astillas del bauprés
heredamos la alucinación vegetal de
estar de pie en los extramuros
la ansiedad por volver de la locura y medir
en cinco los metros que perdió el poema
al folgar supino en la realidad
heredamos los jueves de aguacero fúnebre
perdidos como una confusa premonición
de los conjuros apenas las cuevas como huevos vacíos
el lanzón de hielo hundiéndose en una aorta artificial
de los conjuros de los viejos amanuenses
heredamos los conjuros
maldiciéndonos
sin ninguna piedad
2.
como voyeurs en su funeral party a desoledad ténebre
los poemas muriendo como en bodegones holandeses
acá el en rojo desolación, allá el cielo lila en dolor erídano
por ahí el riíto hablador de sequía en calor de cascajos
como voyeur atrás el fantasma de los viejos amanuenses
observaba cautivo a las moscas sobre sus piezas en exhibición
hasta confundir su perfil con el de la letra escarlata
a los escolares delinquiendo escupientes en los viejos escolios
y abajo como en un filme de sci fi las ratas presintiendo su olor
tal el danés en elsinore balé de sol furibundo álzate fantasma
oh negro esqueleto de mis tristes canciones devuélveles tu álgebra
habita aún esquirla sus corazones infatuantes álzate
contra los ojos que te alelan dequimera álzate
y rompe con los salmos edulcorados de troquel álzate
que desoledad tirana que no hay nadie expulsando la náusea álzate
a neutralizar la droga que arrabal oquedad por el amanecer
el fantasma de los viejos amanuenses se echó de boca en
un obscuro mar de tinta buscando descifrar su rúbrica
ora ilegible como los graffitis en la pirámide de Keops
3.
perdido el fantasma de su autógrafa (que si anda muerta/
es porque vosotros la matasteis)
pena holograma entre underwoods y quipus a sombra
de fósiles – los del chancho el perro y la ballena-
arrastra la lengua sapiente bajo el peso de una espada
hasta esfumar sonoro del nudo borromeo que ata
la forma de pájaro a un cielo al que ya le impertenece
oh si se viera ámbar de rambla a través de la memoria
en cambalache dibujado se reharía jolly fénix good
y abandonaría a destajo su ambular hipado de watch
man fisgoneando de zigzags por los salones
los nombres perdidos son la piedra alada donde
se escribió el génesis del memorial
el círculo de huesos
la mano desasida
los poemas muertos
a mí me toca ahora hacer su duelo
LUIS FERNANDO CHUECA
(Lima, 1965) ha publicado los poemarios Rincones. Anatomía del tormento (1991), Animales de la casa (1996), Ritos funerarios (1998) y Contemplación de los cuerpos (2005). Ha escrito además numerosos ensayos sobre poesía peruana contemporánea, algunos de ellos incluidos en el libro En la comarca oscura. Lima en la poesía peruana 1950-2000 (2006), escrito junto con Carlos López Degregori y José Güich. Integra el comité editor de Odumodneurtse. Periódico de poesía y de la revista de literatura Intermezzo Tropical. Actualmente ejerce la docencia en las universidades Católica y de Lima.
Contemplación de los cuerpos
Visiones nebulosas y constantes
transcritas en una lengua que no se deshilvana
aunque debiera
ni masca su carne hasta el espanto
Y entonces cómo escribir si el hálito de vida
se adelgaza violentamente
cómo no perder la voz o hundirme
en la locura
cómo pretender que la armonía reorganice la existencia
si el verbo exacto es solo engaño ante la muerte
montada sobre el lomo
sin embargo aspira la certeza de los póstumos latidos
dibuja sobre tu piel las marcas de los cuerpos contemplados
y … canta … canta … canta
que el canto redime del horror
y de la fría voz de la impaciencia
acaricia el pecho desgarrado
……. el cuerpo canceroso
……. el agujero en el omóplato
como al desvelo de un sexo que se hunde sobre otro
en la más extrema perfección
golpea…… rasga…… desentierra
o arráncate los labios
pero canta
ROXANA CRISÓLOGO CORREA
Lima,1966. Publicó los poemarios Abajo sobre el cielo (1999), Animal del Camino (2001) y Ludy D (2006). Forma parte del Programa de Estudios sobre Democracia y Transformación de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos y de la Red por la Democratización Global (NIGD).
voces
que me temo
no sólo respiraré
sino habitaré
oscuras emanaciones de gas
cuenten mi tos
cuenten todo aquello
que me hace de aquí
un empecinado reflejo
de la vacuidad
de un sueño que insiste
en reproducir carne
el cuerpo
que se dejó crecer
en los tubos
que abordan la tierra
la ausencia de granos
que los campesinos
se sientan a contar
todas esas venas
de un lenguaje sordo
y anímico
que el tacto no distingue
y el desierto
en su repetición de mareas
se atreve a dejar caer
de pronto caer
un paisaje acolchonado de flores-colores … verde-lila-amarillo-ámbar
un par de paisanos sentados en una banquita arrinconada en la puerta
ocre de quizás una fonda o un bebedero de animales pestilentes
los dos tenían rasgos duros y no conversaban … pero para todos
quedaba claro .—no hacían más que sonreírle— ..rendían el tradicional
tributo a la madre naturaleza … ¿existirá algo parecido a los personajes
de los cuadros que se venden en las plazas cusqueñas?
¿el sol rutilante y delgado que me sobrevive en la piel?
El aire morado de las madrugadas occidentales brilla
en una laguna de aire desafinado y distante
flota como una bandera pirata en las pizzerías
en las bocas desmedidamente pintadas de las picanterías
embaldosando las sombras de discretos
funcionarios que es imposible reconocer bajo el fragor
de tantas cocinas ardiendo … Es el Huerto de los Olivos
la Torre Eiffel que alguno lleva colgada al pecho como una
virgen que sangra y descuidadamente besa y ahora reclama
la misma distancia y el temblor con que yo beso al israelí
tras un vidrio embaldosado de un trance de repeticiones y rejas
Un campo pedregoso de tulipanes y diablos azules que el Cusco
arroja al cuello apertrechado del israelí que orgulloso me muestra
un zoológico de tatuajes que una linterna ilumina en suaves
codazos y arañazos
……………. ……………… bailamos o así creí gozamos o así sentí
brotaban las peñas de un algodonoso olvido . de un precipicio genital
a un cielo ilimitado de formas . ¿Llanto? . jamás se llora
me golpeaba el cuerpo en la caída … sentí el dolor en la esponja
de los pies … el llamado arrítmico de aquellas flores que desaparecerán
como los golondrinos en el pecho rojo de unos hermosos telares
mi hermana me dio la mano en un acto instintivo
yo no quería desvanecer
………………. ………….. .. me tendió su mano de hermana
Una calle sin pasamanos ni franela roja donde limpiarse los pies
abandonar los recuerdos … tomar un minuto en blanco
olvidarse de nada … quedar en nada
mar que se bebe su botella sin el buque hundido dentro
vozes
que temo
não só respirarei
mas habitarei
obscuras emanações de gás
contem mi-nha tos-se
contem tudo aquilo
que me faz daqui
um obstinado reflexo
da vacuidade
de um sonho que insiste
em reproduzir carne
o corpo
que se deixou crescer
nos tubos
que abordam a terra
a ausência de grãos
que os camponeses
sentam-se a contá-los
todas essas veias
de uma linguagem surda
e psíquica
que o tato não distingue
e o deserto
em sua repetição de marés
se atreve a deixar cair
queda repentina
uma paisagem acolchoada de flores-cores … verde-lilás-amarelo-âmbar
um par de patrícios sentados em uma banqueta apartada na porta
ocre de talvez uma estalagem ou um bebedouro de animais pestíferos
os dois tinham traços rijos e não conversavam …mas para todos
ficava claro .— não faziam mais que sorrir-lhe — ..rendiam o tradicional
tributo à mãe natureza … existirá algo parecido com os personagens
dos quadros que se vendem nas praças cusquenhas?
o sol rutilante e delgado que me sobrevive na pele?
O ar roxeado das madrugadas ocidentais brilha
numa lagoa de ar desafinado e distante
flutua como uma bandeira pirata nas pizzarias
nas bocas desmedidamente apimentadas
ladrilhando as sombras de discretos
funcionários que é impossível reconhecer baixo o fragor
de tantas cozinhas ardendo … É o Horto das Oliveiras
a Torre Eiffel que alguém leva pendurada ao peito como uma
virgem que sangra e descuidadamente beija e agora clama
a mesma distancia e o tremor com que eu beijo o israelense
atrás dum frasco ladrilhado de um transe de repetições e grades
Um campo pedregoso de tulipas e diabos azuis que o Cusco
arroja à gola apetrechada do israelense que orgulhoso me mostra
um zoológico de tatuagens que uma lanterna ilumina em suaves
cotoveladas e arranhões
……………. ……………… dançamos ou assim acreditei gozamos ou assim senti
brotavam as fragas de um algodooso esquecimento de um precipício genital
a um céu ilimitado de formas . Pranto? . jamais se chora
me golpeava o corpo na queda … senti a dor na esponja
dos pés … o chamado arrítmico daquelas flores que desapareceram
como os andorinhos no peito rubro duns formosos teares
minha irmã me deu a mão num ato instintivo
eu não queria desvanecer
………………. ………….. .. me estendeu sua mão de irmã
Uma rua sem corrimões nem flanela vermelha onde limpar os pés
abandonar as memórias … tomar um minuto em branco
esquecer-se de nada … cair em nada
mar que se bebe sua garrafa sem o casco submerso dentro
Traduções: Marcelo Flores
JORGE FRISANCHO
(Barcelona,1967). Creció y se educó en el Perú. Vive en los Estados Unidos desde 1991, primero en Nueva York y ahora en Chicago. Ha sido periodista, guionista de televisión, editor y traductor. Ha publicado los libros: Reino de la Necesidad (Lima, AsaltoAlCielo, 1988), Estudios sobre un cuerpo (Lima, Colmillo Blanco, 1991) y Desequilibrios (Lima, Fondo Editorial de la PUCP, 2004).
Primera migración
Conozco la historia de estas aves. Aves
que llegaron de muy lejos a poblar una cálida costa
y no encontraron sino la arena sucia, el mar que muere
y ese largo silencio delineado de sus sombras.
Conozco la historia de estas aves vencidas por un tiempo
que no puede soportar tanta belleza, es decir, aquel tiempo
del ardor y la fatiga, nuestro sueño,
el sol que cae sobre la arena sucia
y un horizonte que se curva más allá de los ojos: sí, conozco la historia de estas aves tranquilas
que me miran, estas aves que miro: esperaron el retorno sin poder olvidar
y la vida fue entre ellas el oficio de los desesperados y los mansos,
nada notable para quienes aprendieron
con dolor que los deseos son un círculo debajo de las olas,
que las olas van perdiéndose al caer la tarde.
Se alzaron contra un cielo demasiado oscuro, prendieron de él sus suaves ueños
y tampoco en su solitaria permanencia encontraron la ciudad.
Esa ciudad
donde ahora suponen un cuerpo que retenga sus presentimientos,
la sabiduría y la paz, una vida finalmente dedicada a olvidar.
Pero esperaron el retorno sin poder olvidar. Y nada han visto
sino la arena sucia. Y nada han encontrado salvo el mar que muere.
Sí, conozco la historia de estas aves.
Su primera migración ha sido en vano
WILLY GÓMEZ MIGLIARO
(Lima, 1968). Ha dirigido las revistas de poesía POLVO ENAMORADO (1990-1992) y TOCAPUS (1993-1996). Ha publicado los libros de poesía ETÉREA, NADA COMO LOS CAMPOS y LA BREVE ETERNIDAD DE RAYMUNDO NÓVAK, bajo el sello Hipocampo Editores. Sus poemas han aparecido en diferentes antologías como LA LETRA EN QUE NACIÓ LA PENA, muestra de poesía peruana 1970 – 2004, selección de Maurizio Medo y Raúl Zurita (Santo Oficio editores 2004), POESÍA VIVA DEL PERÚ, Selección de Dante Medina, Edic. Universidad de Guadalajara, 2004. CAUDAL DE PIEDRA, veinte poetas peruanos, elaborada por Julio Trujillo (Fondo Editorial de la Universidad Nacional Autónoma de México, 2005)
Lenguaje
[1]
todo mi campo esparce
no detengo su movimiento sino aquí
no me detengo en ese espacio sino hablo
miro su cuerpo
el mundo de otra noche
y salgo lleno de tierra y de luz
me canso a veces de su silencio
de su velo deshecho
y de que su voluntad se entienda como un claroscuro signo
todavía
en otros campos de fiesta parda reverdecidos
pues no queda nadie ambicionando la existencia dividida
entre nosotros
la verdad no significa la vida así
y qué solos estamos sobre el nombre de las cosas
de un animal breve
de un país que es mi ausencia
esfera
de primer purgatorio aquietado de palabras
mira
y cuántos están cerca del vestíbulo de su infierno
cogiéndose como fieras
[2]
El insignificante
la voz de las palabras ya no significa nada
si digo muralla se levanta una cultura orgiástica que atenta
contra la economía del planeta
y mientras dura su fiesta algo de belleza
de innegables juramentos calcinan el pasto de la sabiduría
digo pasión y vaya uno a saber qué son esas estatuas de boca
carminada y espumosa
qué son esos desiertos de sinfonía auroral
que nos paraliza y nos vulnera en una noche de acción
profundamente mortal
la noche ha llenado de ansiedad nuestros cuerpos
como el mar y el aire denso que actúan involuntarios
ah nuestras canciones nacieron de la ignorancia
gritas detrás de un pájaro nocturno y nadie te escucha
escribes amor en el océano horror en el cosmos y ruedan piedras
dioses y hombres amargos
eres un lamento en tu poder
las palabras caen marinas y desiertas en este campo
y nada o todo de esta realidad puede ser ya entendible
aunque se afane a ser ruina o riqueza tu vocación
ahora bailas oscuro mientras callas
Linguagem
[1]
todo meu campo esgarça
não detenho seu movimento senão aqui
não me detenho nesse espaço apenas digo
miro seu corpo
o mundo de outra noite
e saio cheio de terra e de luz
me canso às vezes de seu silêncio
de seu velo desfeito
e de que sua vontade se entenda como um claroescuro signo
ainda
em outros campos de festa parda reverdecidos
pois não resta nada ambicionando a existência dividida
entre nós
a verdade não significa a vida assim
e que a sós estamos sobre o nome das coisas
de um animal breve
de um país que é minha ausência
esfera
de ante-purgatório aquietado de palavras
vê
e quantos estão junto ao vestíbulo de seu inferno
agarrando-se como feras
O insignificante
a voz das palavras já não significa nada
se digo muralha levanta-se uma cultura orgástica que atenta
contra a economia do planeta
e enquanto dura sua festa algo de beleza
de inegáveis juramentos carbonizam o pasto da sabedoria
digo paixão e sabe-se lá o que são essas estátuas de boca
carminada e espumosa
que são esses desertos de sinfonia auroral
que nos paralisa e nos fragilisa em uma noite de ação
profundamente mortal
a noite encheu nossos corpos de ansiedade
como o mar e o ar denso que atuam involuntários
ah nossas canções nasceram da ignorância
grita detrás de um pássaro noturno e ninguém te escuta
escreve amor no oceano horror no cosmos e rolam pedras
deuses e homens amargos
és um lamento em teu poder
as palavras caem marinhas e desertas neste campo
e nada ou tudo desta realidade pode ser já compreensível
ainda que se esforce em ser ruína ou riqueza tua vocação
agora dança obscuro enquanto emudece
Traduções: Marcelo Flores
Video poema de willy gómez migliaro
http://www.youtube.com/watch?v=MuZjqZVc8BA
VICTORIA GUERRERO
(Lima, 1971) Ha publicado los poemarios: De este reino, Cisnes estrangulados, El mar, ese oscuro porvenir y Ya nadie incendia el mundo (2005) Es editora de la revista Intermezzo Tropical. Tribu/laciones del sujeto des/centrado latinoamericano. Artículos y poemas suyos han aparecido en diversos medios de comunicación escrita. Actualmente vive y estudia en Boston.
Pabellón 7A/ sacrificio
una mano blanca se acerca
una mano blanquísima demasiado pura
me inyecta su odio
yo me duermo ……… …… babeo ……… …… voto mi espuma
sobre una sábana tan blanca como la garra que me alimenta
ella espera el zarpazo final
mientras observa el goteo de su veneno
………………… …………. …… NO GRITES NO VIVAS NO AMES
………………… ……………….. ……… …… es su consigna
………………un balazo me despierta a media noche
………alguien arrastra una pierna por la avenida perú
su hermoso rostro lloroso de rabia alza los ojos hacia mí
………………… …………. ….me maldice por mi partida
………………… …y yo bajo los párpados para no ver
soy este número que cuelga a media tarde en cualquier habitación vacía
………………… …………. ….cualquier día del mes de agosto
oculto tras una cortina desgarrada/ habitación 701 A-B
un ronquido llena el silencio la blancura
………………… …………. ….estremecedora de este espacio dividido en dos
¿madre estás allí?
la mano se acerca otra vez
me desnuda me jalonea me envuelve entre sábanas sudorosas
……………………….. …………………. ……… …………. ….de otros cuerpos
mi rastro se va perdiendo entre ellas
aspiro y no siento nada sino el olor de la partida
mientras los ojos del amor me dicen
……………………….. ………………..QUEDATE Y SERAS FELIZ
……………………….. ……………………….esa es su consigna
y sus ojos quedan entreabiertos tras los barrotes de una celda
pero yo corro huyo de una prisión para adentrarme en otra
todo me conduce hacia un lugar de perfección
-eso fue lo que me prometieron
tirada en una habitación pálidamente higiénica
infinitas manos se acercan y exploran una cicatriz
……………………….. …………………. . (la maloliente costra del nacimiento
……………………….. …………………. ….le llaman)
iluminan mi cuerpo con una luz tan pura como sus manos
¿será ésta la luz blanca siempre añorada?
¿la luz de la felicidad?
¿el rayo que se disolverá en siete colores de fuego y ahuyentará el mal?
-o es sólo un ejercicio más de toda esta retórica
estiro los brazos y me entrego
me adormezco en medio de una fiesta enceguecedora
hasta que mi cuerpo revienta
convertido ya en un alegre surtidor que baña el mundo
………………… un fuego esplendoroso me obliga a levantarme
…………..alguien incendia su cuerpo en medio de la noche
………..un poeta se agita en llamas de su propia orfandad
……..su casa es un gran desaguadero de sueños y sombras
……………………….. ……….. pero
…………..YA NADIE INCENDIA EL MUNDO
……………….. ……NI SIQUIERA TÚ
nuestros pálidos cuerpos
todos presas ardientes de celadores o incendiarios
…………..celebran su festivo sacrificio juvenil
la poesía escupe por todos lados su necia pestilencia
y no queda nada sino tirarla a un tacho de basura
o coger la maldita mano blanca y torcerle el cuello
y no quedan sino tus ojos que bañan el mundo
y un cuerpo tras una cortina desgarrada cuyo amor aun desconozco
Leia mais poemas de Willy Goméz e Roxana Crisólogo em Novos autores
Leia também El spleen del presente
Nenhum Comentário!