Dos poemas
Traducción del alemán: José Molina
MÖWE ZU DRITT
Diese drei Möwen:
die in der Luft
Brust an Brust
mit der Wassermöwe,
weiß und silber,
silber und weiß,
und die Schattenmöwe,
grau,
immer grau,
inhen folgend.
Solange Sonne ist
und Fluß
sanft dahinfließt
unter dem Wind.
GAVIOTA DE A TRES
Estas tres gaviotas:
en el aire
pecho a pecho
con la gaviota de agua
blanco y plata
plata y blanco.
Y la gaviota de sombra
gris,
siempre gris,
que las persigue.
Mientras haya sol
y corriente
vuela allí apacible
bajo el viento.
MIT MEINEM SCHATTEN
Ich gehe mit meinem Schatten,
nur von dem Schatten begleitet,
alleine mit ihm,
über graslose Wiesen.
Ich immer bläser,
er immer länger.
Er führt mich,
ich lasse mich führen.
Die kahlen Birken am Weg,
glatte weiße Finger,
kennen das Ziel
besser als ich.
CON MI SOMBRA
Voy con mi sombra,
sólo por la sombra acompañado,
solitario con ella,
sobre áridos campos.
Yo siempre más pálido,
ella siempre más larga.
Ella me guía y
yo me dejo guiar.
Los desnudos abedules en el camino,
insinuantes blancos dedos,
conocen el destino
mejor que yo.