Três poemas de Raoul Sentenat
Raoul Sentenat nasceu em Havana, Cuba. Reside nos Estados Unidos desde 1961. Estudou Belas Artes no Miami Dade Jr. College. Formou-se em fotografia no Fort Lauderdale Art Institute. Na década de 1970, começou a escrever poesia e colaborou no grupo de cinema e vídeo Young Filmakers do Lower East Side e também em produções teatrais em Intar e, especificamente como poeta, no Nuyorican Poets Café. Em 1980, foi um dos coordenadores do Festival Anual das Artes de Cooper Sq. Em 1991, criou o movimento de arte das ruas “STREET MUSEUM”, em Miami Beach. Sua obra foi exibida em galerias do Soho, do East Village, de Puerto Rico e de Miami. Seus trabalhos como poeta e artista visual foram publicados e analisados em: I.D magazine, The New York Times; Zona Franca, Caracas, Venezuela; Cover Magazine, N.Y; Rizoma, Buenos Aires, Argentina; Escolios, California State University, Los Angeles, CA.; The Miami Herald; New York Soho Arts Magazine; Hybrido, Graduate School and University Center of the City of New York; Home planet news, N.Y, entre outros. Atualmente, mora em New York e é membro fundador do conselho editorial da revista VAVEL. Em breve, publicará seu primeiro livro de poesia, no qual reunirá toda sua produção desde 1973 até agora. (Odile Cisneros)
Ex-presión
Ex-presión ur vana-NULLORC-kino COOLture
Fore da sub cult tour and all sow for da
high lee institutionalized inn da…da corporATE
ID entity err ban HIGHrogliphics-graph E.T en
la calle is da ultiMATE MASTer piss-that’s right!
no calle-yeh yeh-I mean…you pee yuppie yo!
eyes peak sPAN itch-juice peek in gLITch-oui
sPEAK (spangl)lTCH-sWITCH haBIT at-MID evil Lie BRAry-
FOrE da inn sane? Legal game inn the same vein-so
Kane city zen vain-vava-veve-vovo-vovel-vavel-va’vel’-
bull va- babblelonia-vavialonia-cat-aló-knee-a cock tail
at the Ansonia bar and-thrill on the grill-the hole bottle heir-Poe it maud it Charles been
jammin’ Walter’s err attic aura-LITter, it’s literates-
El mismo B.S. * de siempre-ENTERtain!!! ENTERtain!!!
con (clave) (su)ave-enter taint MEANt…tumba-timba-timbero-raPERO-
son eros-Ala la é lá lá-Lala lee a los leídos y escriBIDos-¡esCRIBí dos! (con) form bored?
bORDERR line reader-LEE • Jean-sure LEE-leiSURE flanéur- and the war whole-and the trance(a)gressive LOAfer –vagando-des-cargando-¡so-ñando por la acera, acere!-The multitudes and the platitudes of the wit man-rap sODA- who said-eye too walk the streets of man hat and I land-y por su puesto-también list butt-not last hype per reel vision donde el HUDson se emborracha con aceite del agente de la gente que vacila insomne—recién salida de un naufragio de sangre con la mente aturdida en el lugar donde los hombres no mueren sino que se derrumban y en post guardia van de rumba apestando a los Phillie’s teens del quarter POUNDerr for ever.
¿QUÉ? VOILÀ!
Ex-pressão
Ex-pressão ur vãNA-NULAYOR-kino COOLtura
Fore da sub cult tour and all sou for da
high lee institutionalized inn da…da corpoRATE
ID entidade err ban HIGHrogliphics-graph E.T na
a VIa is da ultiMATE MASter MIJO-that’s right!
não (ou)via-yeh yeh-I mean…you pi yuppie euoueuwell!
Alôyeh falo ExPAN itch-sug(c)o pique in gLITch-oui
pHALO (espaninglich)lTCH-sWITCH haBIT at-MID evil Lie BRAry-
FOrE da inn sano? Legal GAme inn the same vein-so
Kane city zen vain-vavá-vevé-vovó-vovel-vavel-va’vel’-
bull va- babelônia-vavialônia-cat-alô-knee-a cock tail
at the Ansonia bar and-thrilHO on the grill-the hole bottle heir-Poe it maud it Charles been
jammin’ Walter’s err attic aura-LITter(TAC), it’s literates-
O mesmo B.S. * de sempre-ENTERtem!!! ENTERtain!!!
com (clave) (su)ave-enter taint MENtE…tumba-timba-timbero-raPeirovaz-
som eros-Ala la é lá lá-Lala lee aos lidos y escrevIDOS-¡esCRAVi dões! (con) form bored?
bORDERR line reader-LEE • Jean-sure LEE-leiSURE flanéur- and the war whole-and the trance(a)gressive LOAfer –vagando-des-carregando-¡so-nhando pelo chão, ão!-The multitudes and the platitudes of the wit man-rap sODA- who as(i)d-eye too walk the streets of man hat and I land-y é claro-também list butt-not last hype per reel vision onde o HUDson fica bêBADo com óleo do agente da gente que vacila insone—recém saída do um naufrágio de sangue com a cabeça aturdida no lugar onde os homens não morrem e sim caem e em post guarda vão de rumba pesteando os Phillie’s teenos del quarter POUNDerr for ever.
O QUE? VOILÀ!
Encuentro con Borges
(Aeropuerto de Miami
enero 1977)
Lo vi sentado
en una silla de ruedas
y me le acerqué
en medio del tumulto
sus ojos muertos me miraron
intercambiamos unas cuantas palabras
(le dije que era cubano
que lo leía)
me dio un fuerte
apretón de manos
me acercó a su cara
y se despidió diciendo
¡Saludos a Martí!
Encontro com Borges
(Aeroporto de Miami
janeiro 1977)
Estava sentado
numa cadeira de rodas
e me aproximei dele
no meio da multidão
seus olhos mortos miraram-me
trocamos apenas umas palavras
(eu lhe disse que era cubano
que o lia)
deu-me um forte
aperto de mão
inclinou seu rosto
para se despedir:
saudações a Martí!
Número dos
Es viernes por la noche. El azar me ha traído a Tampa, ciudad a la que no creí tener que regresar. Acabo de leer Junkie de William Burroughs, en vez de varios autos sacramentales de Calderón, sobre los que voy a ser examinado la semana que viene. Estoy aburrido, así que para entretenerme, me pongo a repasar nombres en el gavetero desordenado de la memoria, y saltan a la mente: Fellini-Rosellini-Mussolini-Kundalini-Pasolini-Paganini-Arnolfini-Leonor Fini-Albert Finney-Albertini-Albertina-Nana Nini-Nana Nina-Felina-Roselina-Pasolina-Paganina-Arnolfina-Leonor Fina-Albert Fino-Kundalino-Al Martino-Martini y Rossi-rosa-cosa-casa-pasa-Dionisio-orificio-Platón-Platero-Sinatra-siniestro-Fronesis-kinesis-Foción-ficción-Osley-
Oswald-Caligari-cagalera-tremenda frikeadera-novelist-navelist-Dada-dado-dedo-pedo y cedo la palabra a Antonini mejor dicho Antonioni-Vito Corleone-Ignazio Silone-Al Capone-llega y pone que aquí me pongo yo dentro del torbellino de las palabras. Significado-significante, música asonante, palabras más palabras, punto y aparte.
Número dois
Sexta-feira à noite!. O acaso me trouxe a Tampa, um lugar para onde nunca pensei em voltar. Acabo de ler Junkie de William Burroughs em vez de vários autos sacramentais de Calderón, sobre o que serei interpelado semana que vem. Entediado, então, pra me divertir, começo a repassar nomes na gaveta desordenada da memória, e me vêm à tona: Fellini-Rosellini-Mussolini-Kundalini-Pasolini-Paganini-Arnolfini-Leonor Fini-Albert Finney-Albertini-Albertina-Nana Nini-Nana Nina-Felina-Roselina-Pasolina-Paganina-Arnolfina-Leonor Fina-Albert Fino-Kundalino-Al Martino-Martini y Rossi-rosa-coisa-casa-passa-Dionísio-orifício-Platão-Prateiro-e-eu-Sinatra-siniestro-Fronesis-kinesis-Foção-ficção-Osley-
Oswald-Caligari caganeira-tremenda frikeadeira-novelist-navelist-Dada-dado-dedo-peço e cedo a palavra ao Antonini ou ainda melhor ao Antonioni-Vito Corleone-Ignazio Silone-Al Capone-chega e coloca que aqui me coloco eu no turbilhão das palavras. Significado-significante, música assonante, palavras e mais palavras, ponto e à parte.
Tradução: Odile Cisneros e Régis Bonvicino
Nenhum Comentário!