Arkadii Dragomoshchenko en castellano

Sí, que escatimo lo guía el vino, silencio,
la terminación de los dedos. Por eso se escribe luego:
“victoria y armuelle”.
Queda que venga – el sitio. Los dioses mendigos junto al fogón.
Se quedaban. Eran. Con ninguno se repartían en venganza.
La envidia los distinguía. Como jarros vacíos.
Pero nosotros vivíamos. Sin saber por qué es que se sabe
que inicialmente es desconocido.

UPPER LAYERS OF THE ATMOSPHERE

[on Alexei Parshchikov] He was walking uphill, and it was as if he was tightening the strings with himself and nut drawings were taking form. — A. Parshchikov, DACHA ELEGY I’m not good with chronology, never have been. Everything happens now or didn’t happen at all. One the one hand, I am absolutely […]

From Indifference

Let us choose the version according to which a falling book is the condition of the story’s continuation and of a simultaneous inclusion into it of accidental ambivalence that presupposes its own presence as well as an absence that penetrates it. I knew a person who said only one word in a whole year: “don’t.” He is in the past.

About Robert Creeley

MEMORY GARDENS Poems by Robert Creeley. Marion Boyrs. London – New York. Translated from Russian by Evgeny Pavlov Say nothing to it Push it away. Don’t answer — Robert Creeley   Sometimes a few encounters, no matter how long or intensive, in the end form something like a ghostly constellation that owes its linguistic content, […]

UMA VOZ VIVA DA RÚSSIA

Arkadii Dragomoshchenko nasceu em Potsdam (Berlim), em 1946, mas cresceu em Vinnitsa, Ucrânia. Estudou língua e literatura russa no Instituto Pedagógico de Vinnitsa antes de se mudar para Leningrado (São Petersburgo), freqüentando, nesta cidade, o Instituto Teatral. Foi aí que começou sua carreira de jornalista, ensaísta e poeta, trabalhando também para o Teatro Estadual Smolensk e como guarda e caldeireiro.