Os princípios da Sibila Relativamente à circunstância cultural, onde o que importa é esse estado indiferenciado de tolerância benfazeja (em que cada um cuida de tirar o "seu" da reta), [...]
Vergonha, Gerald! James Joyce está hoje, 24 de abril, em dois dos principais jornais do país. Na Folha, numa resenha do livro Companhia e outros textos, de Beckett (tradução [...]
Show: Poesia é Risco, no Lago da Palavra, na Casa das Rosas , dia 5 de maio, às 22h00 Cid Campos traz, neste show, um mix de seus três CDs: Poesia [...]
Depois da leitura dos textos de Cristina Monteiro de Castro Pereira acerca das traduções (“The Tyger” e “Poetry”) de Augusto de Campos, a Sibila chega a inevitável, constrangedora e triste [...]
Depois da nota da Sibila, intitulada “Mesa-branca” (leia bem abaixo), o Curador de Literatura do Centro Cultural/SP, Claudio Daniel alterou, como anunciado por nós, o seu post, escrevendo, ufa, corretamente [...]
É da condição civilizada o respeito à idade. Tanto quanto é do estatuto da crítica o respeito aos fatos. Por isso mesmo, Augusto da Campos estava em seu pleno direito [...]
Fotografamos o post, sabendo que ele será falsificado após a leitura desta nota. No panfleto em que pede boicote à revista Sibila (de 3 de março de 2012) – em [...]
http://www.musarara.com.br/campos-de-augusto O link acima, de 18 de março, é a segunda resposta ao ensaio de Luis Dolhnikoff A VANGUARDA COMO ESTEREÓTIPO: UMA ANÁLISE DA POESIA DE AUGUSTO DE CAMPOS, de [...]
"Em seguida a intradução e a intranslation não deixam dúvida: não se trata de um caso comum de tradução. Nem de poesia. Nem mesmo de um caso comum (?) de [...]