Bonvicino (original em português, 1996) + Bernstein (tradução para o inglês, 1998) + Maria García (tradução para o castelhano, 2010) Me transform – O! / Me transformo, / Me transformo [...]
1 Es tarde. Apago la luz, me siento junto a la chimenea, destapo una botella de vino, lo saboreo mientras escucho el sonido del viento y veo la llama del [...]
I. СЧАСТЬЕ Стал каждый миг густым, как мед, Лучистым, как янтарь. Часам давно потерян счет И изгнан календарь. Как ненавистен мне расчет И чувства про запас! Свой годовой любви доход [...]
NOITE TOTEM SÃO OS TRANSFUNDOS OUTROS DA IN EXTREMIS MÉDIUM que é a noite ao entreabrir os ossos as mitoformas outras aliardentes presenças semimorfas sotopausas sóssopros da enchagada libido possessa [...]
Presento tres poesías escritas en una época mal llamada "la hora cero", tres testimonios de la posguerra idóneas para la literatura y las generaciones venideras. Tres poetas pilares de la [...]
About Ángel Escobar In 1957 Ángel Escobar was born in Cuba’s eastern agricultural province of Guantánamo. Trained in the theater, he first became visible on the poetry scene in 1997 [...]
Uma análise de consumidor um pouquinho mais exigente nos mostra que – nasci há menos de 30 anos – a poesia tem encontrado seu habitat no mercado brasileiro a partir [...]
Destino Manifesto Nas Filipinas as trabalhadoras das fábricas de bonecas de moda recebem um bônus em dinheiro se se esterilizam. Nas esteiras, rodam com excesso de velocidade pedaços de corpos. [...]
escrevo-me entre as ranhuras, nos nós do lenho, com a sujeira embaixo do tapete: o escuro, que espera entrar, gruma-se de olheiras. * como na folha enrrugada que se alisa [...]
Haroldo de Campos traduziu um poema de Bashô do seguinte modo o velho tanque rã salt’ tomba rumor de água (furu ike ya/ kawazu tobikomu/ mizu no oto) [1] Entre [...]