Once an artist friend told me, if you want to go crazy, hang up a bicycle wheel on your wall. Forty years later I still don’t know whether one should [...]
Homenagem de Sibila a Drummond (31-10-1902/17-08-1987) no vigésimo segundo aniversário de sua morte. NO MEIO DO CAMINHO No meio do caminho tinha uma pedra tinha uma pedra no meio [...]
Duas novas traduções de poemas do israelense Yehuda Amichai (1924-2000). Nossas versões foram elaboradas em cima das traduzidas do hebraico ao inglês por Chana Bloch e Stephen Mitchell (Selected Poetry [...]
Despedida do viajante cerimonioso Amigos, creio seja vantagem para mim, agora começar a baixar a bagagem. Mesmo sem saber bem a hora da chegada, e nem sequer quais estações vêm [...]
Dos poemas Traducción del alemán: José Molina MÖWE ZU DRITT Diese drei Möwen: die in der Luft Brust an Brust mit der Wassermöwe, weiß und silber, silber und weiß, [...]
intervalo en covadonga se acerca a la ventana para saber si la luz es todavía suficiente solamente el calor que le enrojece el brazo rígido entre los marcos podría traerle [...]
War Stories Charles Bernstein War is the extension of prose by other means. A guerra é a extensão da prosa por outros meios. La guerra es la expresión de la [...]
relax bandadas de chicos corren en pelotas sobre la arena hirviendo churros con dulce, pirulines, cigarrillos armados, frutos mordidos por gusanos resacas estivales, algas adheridas al cuerpo viví las sensaciones [...]
Vejo meus textos como ferozes, lúcidos, nunca como bonitinhos ou resignados. – Elisa Biagini (Uncanny) bone (afinal esta é uma zona sísmica) Um ovo quebrado na goela a cada passo, [...]
The Wall Street Inferno (selection) – Joaquim de Sousândrade English translation: Odile Cisneros Written in New York in the 1870s, Canto X of the monumental verse epic O Guesa errante [...]