Sibila, lugares contemporâneos da poesia: Vincent Broqua

Vincent Broqua é professor titular da Universidade Paris 8 Vincennes Saint Denis. É autor de artigos sobre escritores, músicos e artistas do século XX até hoje (Samuel Beckett, Caroline Bergvall, Jen Bervin, John Cage, Stacy Doris, Alice Notley, Gertrude Stein, Rosmarie Waldrop). Traduziu ou cotraduziu poetas americanos (David Antin, Stephen Ratcliffe, Rosmarie Waldrop, Elizabeth Willis, Juliana Spahr, Cole Swensen, Anne Waldman). Fundou, com Olivier Brossard, o webjornal Double Change (www.doublechange.org). Também com Olivier Brossard, é responsável pelo programa de pesquisas Poets and Critics at Paris Est 2010-2013 (http://poetscriticsparisest.blogspot.fr/). Com Jean-Jacques Poucel, está editando Formes Poétiques Contemporaines on Creative Criticism. É corredator e chefe de www.quaderna.org. Outras publicações: A partir de rien: esthétique, poétique et politique de l’infime (Michel Houdiard, 2013); Anne Waldman, Archives, pour un monde menacé, edição e tradução de V. Broqua (Joca Séria, 2014),

http://www.jocaseria.fr/Catalogue/Livres/Fiche%20livre/waldman.html; no prelo: Récupérer (Les Petits Matins, jan. 2015).

Cf. http://jacket2.org/content/vincent-broqua;

http://www.depa.univ-paris8.fr/spip.php?article1517.

Leitura de poesia

Sibila: Você lê poesia?

Broqua: Sim, leio muito mais poesia que romances, creio eu.

Sibila: Que poesia você lê?

Broqua: Leio todos os gêneros de poesia (a não ser os que não leio). Exemplos dos que leio: Emmanuel Hocquard, Anne Portugal, Nathalie Quintane (sim!), Pascal Poyet, Jean-Marie Gleize, Rosmarie Waldrop, Charles Bernstein, Caroline Bergvall, Robert Grenier, David Antin, Nate Mackey, William Carlos Williams, Reznikoff, Erica Hunt, O’Hara, Anne Waldman, Marjorie Welish, Christian Hawkey, Kenny Goldsmith, Robert Fitterman, … e outros também : Pasolini (às vezes), Porta, Redell Olsen, Carlos Soto-Roman, Ponge, Vincent Barras … tanto poesia impressa quanto ouvida, entendida, performada,  sonora, documento…  – o que me atrai: certa ação da poesia.

Sibila: Você acha que a leitura de poesia tem algum efeito?

Broqua: Sim, a leitura de poesia produz efeitos-espelho, efeitos de embaçamento, de visão, de afirmação, às vezes de desvio, de inquirição (dentro da língua e dentro do real), efeitos etnográficos, efeitos gestuais (invenção de gestos), efeitos-não efeitos, toda espécie de efeitos que refletem no contemporâneo.

Escrita de poesia

Sibila: O que você espera ao escrever poesia?

Broqua: Eu espero ações, políticas, uma prática – escrever poesia (mas não só poesia) é agir, escrever é renovar o olhar sobre si próprio (pode ser sobre os outros), deslocar-se, escrever nunca é tão abstrato como o que estou dizendo, mas – em todo caso – não é a dor, a morte, o revirar-se contínuo e fastidioso. Espero também uma ajuda para a memória, explorações, espero relatos, gestos novos…

Sibila: Qual o melhor efeito que você imagina para a prática da poesia?

Broqua: Suscitar atenções múltiplas.

Sibila: Você acha que a sua poesia tem interesse público?

Broqua: Não sei se minha poesia pode ter algum valor – quem sabe o que eu escrevo possa encontrar leitores. Claro que eles são livres de achar o que quiserem, mas eu creio que, se há valor, ele está em certa concepção política da escritura, da linguagem e das pesquisas que nelas realizo.

Publicação de poesia

Sibila: Qual o melhor suporte para a sua poesia?

Broqua: O livro, as mídias eletrônicas, as revistas Bristol, o caderno, os áudios.

Sibila: Qual o melhor resultado que você espera da publicação da sua poesia?

Broqua: Ver minha poesia se transformar conforme o suporte: carregar redefinições do corpo da escritura e do leitor, fazê-la circular subterraneamente; criar discussões (das quais eu tomo parte): discussões antagônicas ou não; a escritura como condutor dialógico.

Sibila: Qual o melhor leitor de seu livro de poesia?

Broqua: Aquele ou aquela que se apropria de minha poesia e faz dela algo para si. Os amigos fazem leituras, os desconhecidos também, os tradutores…

Sibila: O que você mais gostaria que acontecesse após a publicação da sua poesia?

Broqua: Ver para onde aponta o próximo livro, já contido no precedente mas – eu espero – tão diferente dele quanto possível –, transformação radical do livro (no site da internet: re-concepção do livro); traduzir o livro ou fazê-lo traduzir, ver se ele passa ou não, ver como ele resiste à outra língua ou ver como ele faz a outra língua resistir.

*  *  *

Lecture de poésie

Sibila: Lisez vous poésie?

Broqua: Oui, beaucoup plus que des romans, je crois.

Sibila: Quel genre de poésie?

Broqua: Tous genres, sauf ce que je ne lis pas. Exemples de ce que je lis: Emmanuel Hocquard, Anne Portugal, Nathalie Quintane (oui), Pascal Poyet, Jean-Marie Gleize, Rosmarie Waldrop, Charles Bernstein, Caroline Bergvall, Robert Grenier, David Antin, Nate Mackey, William Carlos Williams, Reznikoff, Erica Hunt, O’Hara, Anne Waldman, Marjorie Welish, Christian Hawkey, Kenny Goldsmith, Robert Fitterman,… bien d’autres: Pasolini (parfois), Porta, Redell Olsen, Carlos Soto-Roman, Ponge, Vincent Barras … de la poésie sur le papier comme de la poésie écoutée, entendue, performée, sonore, document, … ce qui me retient: une certaine action de la poésie.

Sibila: Pensez vous que la lecture de poésie produit quelque effet?

Broqua: Oui – des effets de miroir, des effets brumeux, d’écrans, des effets d’affirmation, des effets parfois d’esquive, des effets d’enquêtes (dans le langage et dans le réel), des effets ethnographiques, des effets gestuels (de l’invention de gestes), des effets non-effets, toutes sortes d’effets réfléchissants dans le contemporain.

Écriture de poésie

Sibila: Qu’est ce que vous attendez en  écrivant poésie?

Broqua: Des actions, une pratique, des politiques écrire de la poésie (mais pas seulement), écrire c’est agir, écrire c’est aussi renouveler le regard pour soi (peut-être pour les autres), se déplacer, écrire ce n’est jamais aussi abstrait que tout ce que je viens de dire en tous les cas, ce n’est pas la douleur, la mort, le retournement perpétuel et fâcheux. J’attends aussi une aide pour la mémoire, des explorations, j’attends des récits, j’attends des gestes nouveaux…

Sibila: Quel est le meilleur effet que vous imaginez pour la practique de la poésie?

Broqua: Susciter des attentions multiples.

Sibila: Pensez vous que votre poésie pourra avoir un certaine valeur pour le public? Lequel?

Broqua: Je ne sais pas si elle peut avoir une valeur – peut-être que ce que j’écris peut rencontrer des lecteurs. Il sont libres de faire comme bon leur semble, mais je crois que si valeur il y a, elle est dans une certaine conception politique de l’écriture, du langage et des enquêtes que j’y mène.

Publication de poésie

Sibila: Quel est le meilleur  support pour votre poésie?

Broqua: Livre, médium éléctronique, revues Bristol, cahier, pistes audio –

Sibila: Quel est le résultat le  plus intéressant que vous attendez de la publication de votre poésie?

Broqua: La voir se transformer selon les supports; entraîner des redéfinitions du corps de l’écriture et du lecteur; la faire circuler souterrainement; créer des discussions (auxquelles je prendrai part): des discussions antagonistes ou non – l’écriture comme conducteur dialogique.

Sibila: Quel est le meilleur lecteur de votre livre de poésie?

Broqua: Celui ou celle qui s’en empare et en fait quelque chose pour lui ou elle-même. Les amis font des lectures, les inconnus aussi, les traducteurs.

Sibila: Quelle est la chose la plus intéressante qui pourrait se produire pour vous  après la publication  de votre poésie?

Broqua: Voir où va aller le prochain livre, déjà contenu dans le précédent et pourtant, je le souhaite, aussi différent que possible du précédent – transformation du livre radicale (dans son site internet = re-conception du livre); traduire le livre ou le faire traduire – voir s’il passe ou pas, voir comment il résiste à l’autre langue ou fait résister l’autre langue.

*  *  *

FICÇÃO DOCUMENTÁRIA
Vincent Broqua

  1. na conversação. se entende. isso aí. quer dizer.  uma explicação. compreende-se . de um lado .  as duas partes da conversação .  encontrar-se de novo .  devagar .  ou em voz baixa .  contestada .  só o suficiente para ser percebida .  alê .  do outro lado .  mas quem é ? .  sem escutar .  do outro lado também não .  por exemplo !  a gente vai ligar para você .  em todos os lugares .  vibra-se sobre esse corpo .  os receptores .  desliga-se .  alô sim sim .  de irritação .  fala-se .  com pouca atenção .  registrar as duas faces e as duas fases.  Alô alô sim alô oh mas não é isso que passa .

Ligando

Fase A :  Você entende, essa figura dos « olhos entrecerrados » … é uma das múltiplas pistas, mas náo me agrada muito…

Fase B :  Tudo é possível quando se pensa poder dizer que a frase …

Fase A :  Tudo bem, as imagens têm sua lógica e o objeto é um ator, um bom ator que pode interpetar dez peças diferentes, um objeto pode desempenhar um papel diferente em dez quadros diferentes.

Fase outra : Você já está extrapolando.

Fase B : E por que não ? Convenhamos : eu acredito na primazia do gesto espontâneo de fazer a inversão  das imagens. Pois ela pula na cama, se revira em seu robe, provavelmente branco,  olha através do envelope do disco o fotógrafo que a observa através da objetiva.

Fase A : Mas você acredita nisso tudo ? Tome o romance, parece que ele englobou tudo, e no entanto … « A ficção, creio eu, mora primeiramente no desenvolvimento criativo funcional contínuo e instável de tudo o que nos envolve . »

3 . preenchendo

olá .  bom dia .  e aí . .. sim mas .  alô ? . não.  ou então . sim .  sempre .  talvez .  não mas .  e  então .  quero dizer .  está vendo .  como poderia dizer .  ufa .  enfim  sim .  mas sim .  está vendo .  é que .  por exemplo .   assim dizem .  você ri .  não, não .  mas sim .  não, você ri . .. você é quem, fala .  puáh . sei lá .  vá .  é a vida .  o quê .  você está de brincadeira.  (risos)  . sim . sim , sim, mas estou dizendo que sim . tres vezes sim .  ora .  enfim . vá então .  bem .  bem, falei .   bem o quê .     isso então .  tão verdade .   zero .  basta .  (pausa)  . bem dito .  isso . basta così .  nada .  bof .  paf .  pif paf puf .  bum .  nada disso .  bang .  tudo, tudo .  ora essa .  você vai me dizer .  xiiiii .  [silêncio] .  tchau .  até logo .  ciao .  é só por dizer .  mas .  pof pof pof .  decidido.  pois é .  isso então caramba .  isso é bem verdade .  sem brincadeiras .  sim, você sabe .  hum .  é verdade .   OK .  você está brincando .  o quê.  como assim ele vai .  eu vou dizer a você .  grave .  de verdade .  ora, isso então .   demais .  top .  combinado .  que eu teria dito .  cruzes .  tome isso .  grave.  bem .  cara .   de fato .

no filme

ele simplesmente está  representando que está dando nomes .  como ela havia feito antes .  longe dele .  no telefone .  ele se dá outro nome por conta própria .  objetos  animais plantas roupagens  das frases que ela havia acabado de formular .  como ele faz desfilar seus usos das sílabas .   não é talvez  que ele represente realmente .  ele os relê tal como os projeta .  24 vezes + 2 = (esta famosa ReA)  Realidade Aumentada :

acácia .  folíolo .  krill .  peneira .  univalva .

bernaca . gibão .  lampião .  quinquina .  vibraphone .

compasso .  haste ,  menta fresca .  rótula .  guincho .

digital .  iguana .  babydoll .  siluro .  xilófago .

espinha .  brinquedo .  ouriço do mar .  tórax .  iaque .  zoo.

  1. isso gira.  em volta por exemplo .  lá .  se alonga se estende .  como se .

fazendo uma revolução .  balança-se .  assim por exemplo .  ele diz .  de um lado  /

de um outro lado .  faz uma revolução .  não negar a possibilidade disso .  em volta do braço uma faixa .  uma insurreição .  pode ser .  de forma fraca .  eu me volto .  como .  de um outro lado  / de um lado .  e esse braço aqui envolto numa fita .   amarrado-desamarrado .  entre a faixa e a pulseira .  destruída . nessas conversações .  do gesto .  desenlace .  por ordem . [risos]

filme (24 + 2 = 26)

ele escuta o aparelho tocar [vibraphone]  .  de babydoll .  pergunta-se

se ele está no astral de responder à injunção de um som de um aparelho .  ele vai lá .   caminha   [iguana] .  desliza  [siluro] . balança-se  [barnaca] .  pensa no tórax .  na quinquina que tomou .  ontem/hoje/amanhã .  olha  o combinado [peneira] .  degradação de seu estado .  verdadeira articulação [rótula ou compasso] do diálogo .  sem fio [univalvo] .  a tela indica um número « privado » .  ele olha .  ele intima-se a ordem .  desliga .  um brinquedo .  falavam-lhe da menta fresca e dos folíolos de acácia.  já estão lhe falando da digital .

« Você  sabe a coleção de animais, mas sim o  zoo, não é ? / Pois bem, não, não . Realmente você não se lembra dos risos ? Oh, claro : os gibões, os iaques, a justaposição desses animais.  Sim, é isso.  Um estado de incongruidade sem uma razão verdadeira, você dizia que era como justapor as palavras guincho e xilófago , que isso ia produzir umas formas  e quem sabe

[pô, evoca-se o krill e os ouriços de mar as bivalvas os hipocampos  as anêmonas e os pepinos de mar .  todas essas formas fluorescentes .  aquários lampiões de uma festa  em  boião .  as estrelas .  uma festa pode ser .  só aquilo que se pode tocar com o dedo .  por exemplo uma chamada .  telefônica]

ele evoca, quanto a ele, a visita ao jardim botãnico [iguana] e quer de qualquer jeito que as digitais tenham espinhos [quinquina] .

ele interrompe a conversação [univalva], lá, não, não é mais possível.  você quer revolucionar tudo [compasso] então por que não as corolas, já que estamos aqui ?  [peneira]

sim porque não : quando escrevo haste, pô, ou vibraphone, eu bem que formo um h.

Tradução : Aurora Bernardini

*  *  *

Futura : fiction documentaire

  1. dans la conversation . s’entend . ceci . c’est-à-dire . une explication . on entend . d’un côté . les deux parties de la conversation . se rencontrer . faiblement . ou à voix basse . contestée . juste assez pour être perçue . allô . de l’autre côté . mais qui est-ce ? . sans écouter . de l’autre côté non plus . par exemple ! . on te téléphone . dans tous les endroits . on vibre sur ce corps . les récepteurs . on décroche . allô oui oui . d’irritation . on parle . avec peu d’attention. enregistrer les deux faces les deux phrases . allô ben oui allô oh mais ça ne passe pas .

Au bout du fil

Phase A : Tu comprends, cette figure des « yeux recroquevillés »… c’est une des multiples pistes, mais j’aime pas beaucoup…

Phase B : Tout est possible quand on pense pouvoir dire que la phrase…

Phase A : D’accord, les images ont des logiques et l’objet est un acteur, un bon acteur qui peut jouer dix pièces différentes, un objet peut jouer dans dix tableaux différents un rôle différent.

Phase autre : Vous y allez fort.

Phase B : Mais oui et pourquoi pas ? Allons-y : je crois à la primauté du geste spontané de faire le retournement des images. Puisqu’elle saute sur le lit, tourne dans sa robe, probablement blanche, regarde à travers la pochette de disque le photographe la regarder à travers l’objectif.

Phase A : Mais tu y crois à tout ça ? Prends le roman, il semble avoir tout englobé, et pourtant… « La fiction, je crois qu’elle habite d’abord dans le buissonnement fictionnel continu et instable de tout ce qui nous entoure. »

  1. remplir

salut . bonjour . alors . oui mais . allô ? . non . ou encore . si . toujours . peut-être . non mais . eh bien . je veux dire . vous voyez . comment dirais-je . euh. enfin si . mais si . vous voyez . c’est que . par exemple . on dit . tu rigoles . non, non . mais si . non, tu rigoles . tu parles . pfff . bah . va . c’est la vie . quoi . tu veux rire . [rires] . oui . oui, oui . oui, mais oui . trois fois oui . oh . enfin . allez . bon . eh bien . ben quoi . ça alors . si vrai . zéro . basta . [pause] . bien dit . ça . basta cosi . nada . bof . paf . pif paf pouf . boom . nullement . bang . et tout et tout . oh là là . vous me direz . hiiiiii . [silence] . salut . au revoir . ciao . c’est pas pour dire . mais . pof pof pof . fichtre . beh . alors ça alors sapristi . ça, c’est bien vrai . sans blagues . ouais. tu sais. hum . c’est vrai . OK . tu déconnes . quoi . comme il y va . j’vais vous dire . grave . au vrai . ben ça alors . trop . c’est top . d’accord. qu’j’y ai dit . pardi . tiens . grave bien . mec . en fait .

dans le film

il joue tout simplement à nommer . comme elle l’avait fait auparavant . loin de lui . au téléphone . il se renomme pour lui en privé . des objets animaux plantes vêtements des phrases qu’elle avait à peine formulées . comme il fait défiler ses emplois de syllabes . il ne joue peut-être pas vraiment . il les relie comme il les projette . 24 fois + 2 = (cette fameuse RéA) Réalité Augmentée :

acacia . foliole . krill . passoire . univalve .

bernache . gibbon . lampion . quinquina . vibraphone .

compas . hampe . menthe fraîche . rotule . winch .

digitale . iguane . nuisette . silure . xylophage .

épine . jouet . oursin . thorax . yack . zoo

  1. ça tourne . autour par exemple . là . s’allonge s’étend . comme si . faisant une révolution . se balance . ainsi par exemple . il dit . d’un côté / d’un autre côté . fait une révolution . ne pas en nier la possibilité . autour du bras un bandeau . une insurrection . peut-être . avec la faible forme . je me retourne. comme . d’un autre côté / d’un côté . et ce bras ici entouré d’un ruban . noué-dénoué . entre le bandeau et le bracelet . détruite . dans ces conversations . du geste . dénouement . à plat . [rires]

film (24 + 2 = 26)

il entend la sonnerie [vibraphone] de l’appareil . en nuisette . se demande s’il est suffisamment d’humeur pour répondre à l’injonction d’une sonnerie d’appareil . il y va . marche [iguane] . glisse [silure] . se balance [bernache] . pense au thorax . au quinquina pris . hier / aujourd’hui / demain . regarde le combiné [passoire] . dégradation de son état . véritable articulation [rotule ou compas] du dialogue . sans fil [univalve] . l’écran indique un numéro « privé » . il regarde . il s’intime l’ordre . décroche . un jouet . on lui parlait de menthe fraîche et des folioles d’acacia . on lui parle déjà de la digitale .

« Tu sais la ménagerie, mais si le zoo, non ? Beh, non non. Vraiment tu ne te souviens pas des rires ? Oh mais si : les gibbons, les yacks, la juxtaposition de ces animaux. Oui, c’est ça. Un état d’incongruité sans véritable raison, tu disais que c’était comme de juxtaposer les mots winch et xylophage, que cela produisait des formes et peut-être

[bah, on évoque le krill et les oursins les bivalves les hippocampes les anémones et les concombres des mers . toutes ces formes fluorescentes . aquariums lampions d’une fête en bocal . les étoiles . une fête peut-être . juste cela qu’on peut toucher du doigt . par exemple un appel . téléphonique]

il évoque, quant à lui, la visite au jardin botanique [iguane] et veut à tout prix que les digitales aient des épines [quinquina].

il interrompt la conversation [univalve], là, non, ce n’est plus possible. tu veux tout révolutionner [compas] et pourquoi pas des corolles tant qu’on y est ? [passoire]

oui pourquoi pas : lorsque j’écris hampe, bah, ou vibraphone, je forme bien un h.

*  *  *

Leia a série completa

 

Lugares contemporâneos da poesia

Concepção do projeto: Alcir Pécora e Régis Bonvicino
Texto introdutório: Alcir Pécora
Realização: Régis Bonvicino, com a colaboração de Aurora Bernardini e Charles Bernstein

Há reiterados momentos do contemporâneo em que a prática da poesia se parece exatamente apenas uma prática, uma empiria, uma rotina. Faz-se poesia porque poesia é feita. Edita-se poesia porque livros de poesia são editados e foram editados. Por que não continuar editando-os?

Mas qual o significado da arte, quando a arte se reduz a empiria, procedimento habitual que não problematiza os seus meios? Que deixa de inventar os seus próprios fins? Que não desconfia de sua forma conhecida, nem arrisca um lance contra si, inconformada?

Para tentar saber o que pensam a respeito da poesia que produzem alguns dos mais destacados poetas estrangeiros em ação hoje, a Revista Sibila propôs-lhes algumas perguntas simples, primitivas até – silly questions! –, cujo escopo principal é deixar de tomar como naturais ou óbvios os automatismos da prática.

Trata-se de saber dos poetas, da maneira mais direta possível, o que ainda os move a ler, a escrever e a lançar um livro de poesia – ou, mais genericamente, a publicar poesia, seja qual for o suporte.

A condição de, por ora, ouvir apenas os estrangeiros é estratégica aqui. Convém evitar respostas que possam ser neutralizadas a priori por posicionamentos desconfiados de vizinhança.

Leitura de poesia, esforço de poesia e publicação de poesia: nada disso é compulsório, nada disso se explica de antemão. Tudo o que se faz, nesse domínio, é fruto de exigência apenas imaginária. Nada obriga, a não ser a obrigação que se inventa para si.

A revista Sibila quer saber que invenção é essa. Ou seja: o que os poetas ainda podem imaginar para a prática que os define como poetas.

Contemporary places for poetry

There are plenty of moments in our current life when the practice of poetry seems exactly a practice, something empirical, a kind of routine. One makes poetry because poetry has been made. One publishes poetry because books of poetry are published and were published, why not going on publishing them?

But what meaning does art have when art is reduced to empiricism, the habitual procedure which doesn’t discuss its means? Which doesn’t any longer make up its own aims? Which is not suspicious of its usual form, nor runs the risk of a move against itself, unresigned?

Trying to know what some of the most distinguished foreign poets in action today think about their own poetry, Sibila proposed some very simple questions, some naïve questions – silly questions! –, whose principal aim is no longer to consider as natural ( as obvious) the automatisms of the poetical practice.

Sibila asks the poets to tell in the more direct way what still moves them to read, to write, to publish a book of poetry – or, more generically, to publish poetry, in whatever support.

The choice, for the moment, to listen only to foreign poets’ voice is a strategic one. It’s better to avoid answers which would be neutralized a priori, due to suspicious neighbourly attitudes.

Reading poetry, straining to write poetry, publishing poetry: not at all compulsory, all this, not at all explainable in advance. Everything you do in this domain is the result of mere imaginary exacting. Nothing obliges you, unless the obligation you invent yourself, for yourself. Sibila wants to know what kind of invention is that. Id est: what poets may still make up for the practice which defines them as poets.