Skip to main content

Sibila, lugares contemporâneos da poesia: Viacheslav Kupriianov

Poeta, prosador, tradutor e crítico russo, VIACHESLAV KUPRIIANOV nasceu em Novosibirsk, em 1939, e vive em Moscou. Durante sua extensa carreira literária, Kupriianov publicou nove títulos entre poesia e prosa, a maioria traduzida em várias línguas europeias, além de editar uma importante antologia de suas traduções de poetas austríacos, alemães, suíços e norte-americanos (Moscou, Raduga, 2009).

Leitura de poesia

Sibila: Você lê poesia?

Kupriianov: Sim, leio.

Sibila: Que poesia você lê?

Kupriianov: Costumo ler e reler os clássicos e escolher os contemporâneos por minha conta ou por sugestão de colegas; também leio obras em língua estrangeira, para escolher e traduzir.

Sibila: Você acha que a leitura de poesia tem algum efeito?

Kupriianov: Se a leitura de poemas se tornou parte da cultura, então, o efeito produzido é o da catarse, conforme Aristóteles.

Escrita de poesia

Sibila: O que você espera ao escrever poesia?

Kupriianov: Quando escrevo um poema espero que ele “dê certo” (ou seja, que ele se complete satisfatoriamente). Como disse Púshkin, sobre o trabalho do poeta: “Está contente com sua obstinação?”

Sibila: Qual o melhor efeito que você imagina para a prática da poesia?

Kupriianov: O melhor efeito que se pode obter da prática da poesia é quando por merecimento (e em algum tempo) seus versos aparecem em programas escolares ou universitários.

Sibila: Você acha que a sua poesia tem interesse público?

Kupriianov: Espera-se que a poesia crie seu próprio público. Por exemplo, eu vejo na internet que meus versos são lidos diariamente por 50 ou 150 novos leitores, que frequentemente não são poetas.

Viacheslava

Publicação de poesia

Sibila: Qual o melhor suporte para a sua poesia?

Kupriianov: A publicação em livro e a leitura para um bom auditório, não necessariamente de poetas.

Sibila: Qual o melhor resultado que você espera da publicação da sua poesia?

Kupriianov: Nenhum. Os imprevistos são interessantes.

Sibila: Qual o melhor leitor de seu livro de poesia?

Kupriianov: Foi um filólogo, o acadêmico I. V. Rójdiéstvenski. Ele morreu em 1999. Como dizia Baratínsli (século XIX): “Tal como achei um amigo em meus anos, / encontrarei um leitor em outras eras”.

Sibila: O que você mais gostaria que acontecesse após a publicação da sua poesia?

Kupriianov: Um magnânimo silêncio. Traduções em outras línguas. Menção e resenha (crítica).

*  *  *

Alguns poemas de Viacheslav Kupriianov

À espera
de uma vida ardente
destemidos
os heróis dormem

numa caixa
de fósforos

В ожидании
пламенной жизни
мужественно
спят герои

в спичечном
коробке

Linguística

Os ingleses engolem
um monte de letras
pelo visto consequência
de sua política colonial

Os chineses se entusiasmam
com cada rabisco deles
enquanto os estrangeiros
se arregalam calados
diante de sua escrita

Os alemães encurralam
até seus próprios verbos
nos becos de suas frases
fica logo claro
que algo aconteceu
é preciso apenas resguardar-se do presente
para explicar
o que aconteceu

É pecado no grego
não reconhecer a sabedoria
dos antigos gregos

As línguas românicas algures
cheiram a latim vulgar

O georgiano ajuda os georgianos
assim como o italiano os italianos
a agitar os braços

Os estonianos
nadam nas vogais
como num reino submarino

O japonês coloca-se
em esquemas impressos
e move-se
em semicondutores

A experiência da leitura
e ainda mais do discurso
em russo convence
que nós frequentemente
quando a palavra se separa do ato
dizemos
melhor o que queríamos

Mas mais do que tudo os erros
em russo
sabe-se
são os estrangeiros
que os fazem

ЯЗЫКОВЕДЕНИЕ

Англичане проглатывают
массу своих букв
видимо вследствие
своей колониальной политики

Китайцы
приходят в восторг
от каждого своего штриха
тогда как иностранцы
молча делают большие глаза
при виде китайской грамоты

Немцы загоняют
даже собственные глаголы
в тупики своих предложений
сразу ясно
что-то случилось
надо только запастись настоящим временем
чтобы выяснить
что случилось

Грешно на греческом
не вспоминать о мудрости
древних греков
Романские языки местами
попахивают вульгарной латынью

Грузинский помогает грузинам
так же как итальянский итальянцам
размахивать руками

Эстонцы
плывут по гласным
будто в подводном царстве

Японский укладывается
в печатные схемы
и движется
в полупроводниках

Опыт чтения
а тем более говорения
на русском убеждает
что мы слишком часто
когда слово расходится с делом
говорим
что мы хотели как лучше

Но больше всего ошибок
в русском
само собой разумеется
делают
иностранцы

Ode ao tempo

Oh!
Oh, seis e meia!
Oh, quinze para as sete! Oh, cinco!
Oh, oito! Oh, nove! Oh, dez!
Oh, onze! doze! treze!
Oh, pausa para almoço! Oh, so-
No do juízo após o almoço! Oh, re-
Pouso do fauno meridiano! Oh, úl-
Timas notícias! Oh, pesar! Oh, jantar! Oh, já
A última gota! Oh, última nuvem
Do vendaval aplacado! Oh, última
Folha! Oh, último dia de
Pompéia! Oh, depois da
Garoa de quinta! Oh, depois de
Nós o dilúvio! Oh, onze e
Meia! Oh, falta cinco!
Oh, meia-noite!
Oh, meio-dia!
Oh, meia-noite!
Oh, na cara! Oh, na testa!
Oh, na hora de Moscou!
Oh, na hora de Greenwich!
Oh, por quem os sinos dobram!
Oh, luta das horas! Oh, sejam felizes!
Oh, seis e meia!
Oh, meio-dia!
Oh, meia-noite!
Oh, falta cinco!

ОДА ВРЕМЕНИ

О!
О, половина седьмого!
О, без четверти семь! О, без пяти!
О, семь утра!
О, восемь! О, девять! О, десять!
О, одиннадцать, двенадцать, тринадцать!
О, обеденный перерыв! О, после-
Обеденный сон разума! О, после-
Полуденный отдых фавна! О, последние
Известия! О, ужас! О, ужин! О, уже
Последняя капля! О, последняя туча
Развеянной бури! О, последний
Лист! О последний день
Помпеи! О, после
Дождичка в четверг! О, после
Нас хоть потоп! О, половина
Двенадцатого! О, без пяти!
О, полночь!
О, полдень!
О, полночь!
О, по лбу! О, в лоб!
О, по московскому времени!
О, по Гринвичу
О, по ком звонит колокол!
О, бой часов! О. счастливые!
О, половина седьмого!
О, полдень!
О, полночь!
О, без пяти!

Amor humano

Irresistível atração
pelo outro

Terror que atrai
de se estar com o amado

Oh, solene confiança
das plantas!

Entregaram seu amor
aos insetos
às aves
ao vento

ЧЕЛОВЕЧЕСКАЯ ЛЮБОВЬ

Страшная тяга
к чужим

Тягостный страх
как быть
с родными

О торжественная уверенность
растений!

Свою любовь
они поручили
насекомым
птицам
и ветру

Criação

Criar o lírico
na época do épico

criar o trágico
na época da ode

criar o indivíduo
na época da massa

criar o bem
no tempo do usufruto

criar o próprio
no tempo do apropriado

criar o insólito
no tempo do batido

criar o acaso
no tempo do medido

no meio de prodígios permitidos
criar eternamente

o milagre
proibido

ТВОРЧЕСТВО

Творящий лирику
в эпоху эпоса

творящий трагедию
в эпоху оды

творящий человека
в эпоху человечества

творящий добро
в эпоху раздобревших

творящий свое
в эпоху освоенного

творящий странное
в эпоху расчисленного

творящий
в эпоху сотворенного

Traduções: Aurora Bernardini

Leia mais

Veja mais

*  *  *

(Чтение стихов)

Sibila: Вы читаете стихи?

Kupriianov: Да, читаю.

Sibila: Какие стихи вы читаете?

Kupriianov: Перечитываю классиков, современников по выбору или по совету коллег; на других языках, чтобы выбрать для перевода.

Sibila: Вы считаете, что чтение стихов производит какой-нибудь эффект (на слушателей)?

Kupriianov: Если чтение стихов стало частью культуры, то производит,
согласно учению Аристотеля о катарсисе.

(Писание стихов)

Sibila: Что вы ожидаете, когда пишете стихи?

Kupriianov: Ожидаю, что стихи «получатся» (то есть, начатое стихотворение завершится. (А.Пушкин – от труде поэта: «Ты им доволен ли, взыскательный художник?…»

Sibila: Какой наиболее сильный эффект, возможен, по вашему мнению, в практике поэзии?

Kupriianov: Сильный эффект, когда стихи (со временем) по достоинству войдут в школьную или в университетскую программу.

Sibila: Вы думаете, что ваши стихи интересуют публику?

Kupriianov: Стихи призваны создавать свою публику. Например, я вижу, что в интернете в день мои стихи читают от 50 до 150 новых читателей. Чаще это не поэты.

(Публикация стихов)

Sibila: Что может быть лучшей поддеpжкой для вашиx стихов?

Kupriianov: Издание в книге. Чтение в хорошей аудитории, то есть не обязательно, когда «поэты читают поэтам».

Sibila: Какой результат вы ожидаете от публикации ваших стихов?

Kupriianov: Никакого. Интересны неожиданности.

Sibila: Кого вы считаете лучшим читателем вашей книги стихов? (На какого читателя рассчитана ваша книга стихов?)

Kupriianov: Это был филолог, академик Ю.В. Рождественский. Он умер в 1999 году. Вслед за Баратынским (XIX век): «И как нашел я друга в поколеньи, / Так я найду читателя в веках.»

Sibila: Какие результаты были бы для вас наиболее желательными после публикации ваших стихов?

Kupriianov: Добродушное молчание. Переводы на другие языки. Цитирование и отзывы (критика).

 *  *  *

Leia a série completa

 

Lugares contemporâneos da poesia

Concepção do projeto: Alcir Pécora e Régis Bonvicino
Texto introdutório: Alcir Pécora
Realização: Régis Bonvicino, com a colaboração de Aurora Bernardini e Charles Bernstein

Há reiterados momentos do contemporâneo em que a prática da poesia se parece exatamente apenas uma prática, uma empiria, uma rotina. Faz-se poesia porque poesia é feita. Edita-se poesia porque livros de poesia são editados e foram editados. Por que não continuar editando-os?

Mas qual o significado da arte, quando a arte se reduz a empiria, procedimento habitual que não problematiza os seus meios? Que deixa de inventar os seus próprios fins? Que não desconfia de sua forma conhecida, nem arrisca um lance contra si, inconformada?

Para tentar saber o que pensam a respeito da poesia que produzem alguns dos mais destacados poetas estrangeiros em ação hoje, a Revista Sibila propôs-lhes algumas perguntas simples, primitivas até – silly questions! –, cujo escopo principal é deixar de tomar como naturais ou óbvios os automatismos da prática.

Trata-se de saber dos poetas, da maneira mais direta possível, o que ainda os move a ler, a escrever e a lançar um livro de poesia – ou, mais genericamente, a publicar poesia, seja qual for o suporte.

A condição de, por ora, ouvir apenas os estrangeiros é estratégica aqui. Convém evitar respostas que possam ser neutralizadas a priori por posicionamentos desconfiados de vizinhança.

Leitura de poesia, esforço de poesia e publicação de poesia: nada disso é compulsório, nada disso se explica de antemão. Tudo o que se faz, nesse domínio, é fruto de exigência apenas imaginária. Nada obriga, a não ser a obrigação que se inventa para si.

A revista Sibila quer saber que invenção é essa. Ou seja: o que os poetas ainda podem imaginar para a prática que os define como poetas.

Contemporary places for poetry

There are plenty of moments in our current life when the practice of poetry seems exactly a practice, something empirical, a kind of routine. One makes poetry because poetry has been made. One publishes poetry because books of poetry are published and were published, why not going on publishing them?

But what meaning does art have when art is reduced to empiricism, the habitual procedure which doesn’t discuss its means? Which doesn’t any longer make up its own aims? Which is not suspicious of its usual form, nor runs the risk of a move against itself, unresigned?

Trying to know what some of the most distinguished foreign poets in action today think about their own poetry, Sibila proposed some very simple questions, some naïve questions – silly questions! –, whose principal aim is no longer to consider as natural ( as obvious) the automatisms of the poetical practice.

Sibila asks the poets to tell in the more direct way what still moves them to read, to write, to publish a book of poetry – or, more generically, to publish poetry, in whatever support.

The choice, for the moment, to listen only to foreign poets’ voice is a strategic one. It’s better to avoid answers which would be neutralized a priori, due to suspicious neighbourly attitudes.

Reading poetry, straining to write poetry, publishing poetry: not at all compulsory, all this, not at all explainable in advance. Everything you do in this domain is the result of mere imaginary exacting. Nothing obliges you, unless the obligation you invent yourself, for yourself. Sibila wants to know what kind of invention is that. Id est: what poets may still make up for the practice which defines them as poets.


 Sobre Viacheslav Kupriianov

Poeta, prosador, tradutor e crítico russo, nasceu em Novosibirsk, em 1939, e vive em Moscou. Durante sua extensa carreira literária, publicou nove títulos entre poesia e prosa, a maioria traduzida em várias línguas europeias, além de editar uma importante antologia de suas traduções de poetas austríacos, alemães, suíços e norte-americanos (Moscou, Raduga, 2009).